1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I would have been able to ta…

"I would have been able to talk with them."

Traducción:Yo habría logrado hablar con ellos.

August 5, 2013

74 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

Vamos a ver, que este tema es delicado.

El error más común en la lengua española es utilizar el Pluscuamperfecto de Subjuntivo (hubiera/hubiese cantado) en lugar del Condicional Compuesto, o, como han dicho por ahí, Pospretérito (habría cantado).

Nota: En adelante, para poner ejemplos del Pluscuamperfecto, usaré sólo la forma "hubiera" por comodidad, pero quiero dejar claro que, SIEMPRE que proceda, se pueden utilizar "hubiera" y "hubiese" indistintamente.

Algunos ejemplos:

En las formas simples no suele haber problemas.

"Si pudiera, lo haría."

Pero cuando usamos las formas compuestas, se tiende a cometer el error.

Lo correcto es:

"Si hubiera podido, lo habría hecho."

Lo que se tiende a decir, erróneamente:

"Si hubiera podido, lo hubiera hecho."

O simplemente:

"Lo hubiera hecho." o "Yo lo hubiera hecho."; cuando lo correcto es "Yo lo habría hecho."

Y no, por muy bien, normal, común y maravilloso que os suene, no es correcto. El Pluscuamperfecto tiene su función y se usa en unos casos. Y hasta ahí normalmente todo va bien. Pero el Condicional tiene otro uso y no es aceptable volver a usar el Pluscuamperfecto en su lugar.

Por ejemplo, en este caso. "Yo habría logrado hablar con ellos".

Varias pistas o consejos:

· Si se puede poner habría, es habría. Y, si se puede poner habría, hubiera y hubiese son incorrectos, por muy bien que os suene, que os sonará.

· Would es el Condicional en inglés. Simplemente, traducidlo por el Condicional en español. Would sing: cantaría. Would have sung: habría cantado.

· Transformad la frase a la forma simple. En este caso, "yo lograría hablar con ellos". Entonces, si vemos que estamos usando el Condicional en la forma simple, no tiene sentido cambiar el tiempo verbal sólo por pasar a la forma compuesta. Hay que seguir en Condicional. Es evidente que la frase "yo lograra hablar con ellos" sin más, no tiene sentido; le falta algo. Por lo tanto, la frase "yo hubiera logrado hablar con ellos" tiene el mismo sentido; ninguno. Y si la frase "yo lograra hablar con ellos" os suena bien, ya no sé qué decir.

· Otra forma es intentar añadir una proposición delante con la conjunción "si". Por ejemplo, "Si hubiera tenido tiempo, yo habría logrado hablar con ellos." Como vemos, hay dos partes diferentes de la oración. Por lo tanto, no tiene sentido utilizar el mismo tiempo verbal en ambas. Si el Pluscuamperfecto "hubiera tenido" va en la proposición con el "si", en la otra debe ir el Condicional "habría logrado".

· Otra manera es, del mismo modo, añadiendo una proposición con "si" delante, entender que la proposición "lograr hablar con ellos" se cumple si se cumple la proposición "hubiera tenido tiempo"; es decir, con la CONDICIÓN de que tenga tiempo. Por eso, en la proposición principal hay que utilizar el Condicional, porque es una Oración Compuesta Subordinada Condicional. La proposición principal es "yo habría logrado hablar con ellos" y la proposición subordinada, con función de Complemento Circunstancial de Condición es "si hubiera tenido tiempo".

Sé que esta última explicación requiere de más conocimientos de gramática, pero creo que en general se entiende.

Resumiendo.

Sé que duele y cuesta de asimilar. Pero no, eso de "yo no lo hubiera hecho" que tanto decís y que podéis leer incluso en prensa, oír en conferencias políticas o en el discurso del Rey en navidad, no es correcto. Es, simplemente, el error más extendido en nuestra lengua.

Por eso no lo aceptan como respuesta.

Así que, dad gracias a que Duolingo es uno de los pocos que no cometen ese error. Y, además, en este caso nos están enseñando.

Espero haber sido de ayuda.

Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/Jools2992

Muy buena su explicación, pero lo que se quiere exponer aquí es que la traducción más aproximada a lo correcto de "I would have been able to talk with them", es: "Yo habría sido CAPAZ de hablar con ellos".

La respuesta de Duolindo está totalmente errada, evaluando como incorrecto las demás opciones y eso es frustrante y crea mucha confusión en alguien que esté aprendiendo inglés, como es el caso de todos nosotros.


https://www.duolingo.com/profile/George762866

Sin acritud. Eres muy cansino. Están muy bien tus clases de español, pero estamos aprendiendo inglés.


https://www.duolingo.com/profile/luciconstanza

Gracias por tu esplicacion!


https://www.duolingo.com/profile/adryp231

No termine de leer hasta despues de dos horas


https://www.duolingo.com/profile/occipeto

habría y no hubiera?


https://www.duolingo.com/profile/anilubh

Como saber cuando "would have" se traduce como "hubiera" y cuando como "habría"?


https://www.duolingo.com/profile/ThomasCastro

Se llama ”pospretérito", terminación "-ría" y se usa cuando está presente "would".


https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

Lo explico en un comentario.

Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/gonzalopcs

Me pasó lo mismo, ambos son equivalentes en este caso


https://www.duolingo.com/profile/libeelula

hubiera se emplea mal en español aunque habitualmente


https://www.duolingo.com/profile/hidroazul

Would have=habria en presente y would had=hubiere(pasado)


https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

No digas tonterías, anda.


https://www.duolingo.com/profile/paula.campos

This is a perfect answer.


https://www.duolingo.com/profile/AKanales

Yo lo traduciría como "Yo habría sido capaz de hablar con ellos" be able = ser capaz


https://www.duolingo.com/profile/G.B.M.

esa respuesta es válida para Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

"Be able to" es "poder". Es la forma de infinitivo de "can".


https://www.duolingo.com/profile/patoger44

conversar y hablar es lo mismo PLEASE sino como traducimos speak ... AH?


[usuario desactivado]

    Speak = hablar en general; talk/chat = charlar, conversar. No es lo mismo "hablar" que "charlar" o "conversar" en castellano tampoco. ;)


    https://www.duolingo.com/profile/marakute

    Aquí NO ES PERMITIDO USAR SINÓNIMOS!! si insistimos, caerán corazones


    https://www.duolingo.com/profile/JaimeYesidSuarez

    Speak es hablar, pero una lenguar, hablar con alguien es talk.


    https://www.duolingo.com/profile/jihh1995

    porque no me acepta "hubiese"?


    https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

    Lo explico en un comentario.

    Un saludo.


    https://www.duolingo.com/profile/Schrodinger13

    yo puse hubiese y no lo acepto... tienen que arreglar esto


    https://www.duolingo.com/profile/Miguel_Ochoa

    exacto simplemente error de Duolingo


    https://www.duolingo.com/profile/JuandiRPG

    Talk va con TO no con WITH! Que me corrijan si estoy equivocado.


    https://www.duolingo.com/profile/AKanales

    Ambos son correctos, TALK TO parece ser mucho más común, pero TALK WITH es correcto, a menos que la otra persona no haya respondido tu intento de conversación...


    https://www.duolingo.com/profile/ALEXANDERK24

    ¿Por qué está mal decir "habria estado disponible para hablar con ellos"?


    https://www.duolingo.com/profile/RedTiger9

    ese been es del "able" no? del "be able to" supongo


    https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

    to be able - was able - been able :0)


    https://www.duolingo.com/profile/BlackHeart01

    hablarles no es lo mismo que hablar con ellos ?


    https://www.duolingo.com/profile/laura_ds

    A mi me ha dado por buena habría podido que en mi opinión es mejor que logrado. Lo que me extraña esq yo pensaba que talk iba con to, no con with (como speak)


    https://www.duolingo.com/profile/Fentan

    de hecho habría me suena mal y hubiera no


    https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

    No. Lo explico en un comentario.

    Un saludo.


    https://www.duolingo.com/profile/Nachott

    ¿Por qué "Podría haber hablado con ellos" no es correcto?


    https://www.duolingo.com/profile/SonnyCardona

    Pésimo audio para "been".


    https://www.duolingo.com/profile/jgpozo

    conseguido = logrado


    https://www.duolingo.com/profile/nienor88

    ¿Desde cuándo se dice "Talk with somebody"????? Sería "Talk to somebody"


    https://www.duolingo.com/profile/libeelula

    se dice talk to, no talk with


    https://www.duolingo.com/profile/JuanDiegoS857262

    Talk with? El verbo "talk" segun tengo entendido siempre va con el to ... osea deberia ser "talk to" y no "talk with"


    https://www.duolingo.com/profile/arguis

    Por qué poner would+have+been+able? no se puede eliminar el been? Si me lo pueden explicar, gracias


    https://www.duolingo.com/profile/neus80197

    Mal traducido No condicional en castellano sino pluscuamperf. de subjuntivo: HUBIER SIDO CAPAZ DE.......


    https://www.duolingo.com/profile/haredmeza

    Hubiera estado disponible para hablar con ellos?????


    https://www.duolingo.com/profile/AntuaRomero

    porque no acepta hubiera?


    https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

    Lo explico en un comentario.

    Un saludo.


    https://www.duolingo.com/profile/carlosgmm

    a mi me parece que esta oracion esta mal traducida. es "yo habria estado DISPUESTO a hablar con ellos"


    https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

    Able no es dispuesto. "To be able to" es "poder". Es la forma de infinitivo de "can".


    https://www.duolingo.com/profile/kanfra

    "Yo hubiera..." lo marcan mal. ¿Alguien puede decirme cómo distinguen en inglés entre "habría o hubiera?


    https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

    Lo explico en un comentario.

    Un saludo.


    https://www.duolingo.com/profile/daapa

    si "hubiera" hecho A, "habría" pasado B. If I "had" done A, it "would have" happened B. if+2ª columna>>>would+1ª (condicional 2) if+2ª+3ª>>>would+1ª+3ª (condicional 3) =igual que el condicional 2 añadiendo el participio


    https://www.duolingo.com/profile/AKanales

    ¿Cómo los distingues en español? en inglés es igual


    https://www.duolingo.com/profile/cbarias

    en español en el contexto de la oración, tienen el mismo significado. Duolingo no tiene ambas palabras en su vocabulario


    https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

    Estamos hablando de una posibilidad que pudo haber sido, pero que no fue. Por lo tanto el "logrado - to be able" (posibilidad) sobra, porque no se dio. La frase vale con: "Habría hablado con ellos" ( Lo que no sucedió fue el hablar y no la posibilidad de hablar)." I would have been talked with them"


    https://www.duolingo.com/profile/guillespia

    Enhorabuena, 62 comentarios! Aunque de momento el record es 81


    https://www.duolingo.com/profile/Joel_Rdz

    ¿Por que "habría" y no "hubiera"?, I am confused.


    https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

    Lo explico en un comentario.

    Un saludo.


    https://www.duolingo.com/profile/gusta777

    hubiera sido capáz de hablar con ellos = correcto! come on DUOLINGO!


    https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

    No. Lo explico en un comentario.

    Un saludo.


    https://www.duolingo.com/profile/JanRguez

    Hubiera también es correcto. El pluscuamperfecto de subjuntivo se puede traducir en inglés por varios tiempos verbales según el contexto: had spoken, would have spoken


    https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

    No. Lo explico en un comentario.

    Un saludo.


    https://www.duolingo.com/profile/muffindelimon

    opino que lo correcto sería hubiera o hubiese. No habría.


    https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

    No. Lo explico en un comentario.

    Un saludo.


    https://www.duolingo.com/profile/gilliberty

    En este caso la gente de duolingo no debe dar por mal esta opción: Hubiera podido hablar con ellos.


    https://www.duolingo.com/profile/gilliberty

    En este caso Duolingo también tiene que aceptar como válida "Yo hubiera (o hubiese) logrado hablar con ellos"


    https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

    No. Lo explico en un comentario.

    Un saludo.


    https://www.duolingo.com/profile/hasilioII

    hubiese está perfectamente bien


    https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

    No. Lo explico en un comentario.

    Un saludo.


    https://www.duolingo.com/profile/inescascabel

    Tanto habria como hubiera son dos posibles traducciones perfectas para I would have...deberian aceptarla


    https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

    No. Lo explico en un comentario.

    Un saludo.


    https://www.duolingo.com/profile/joselito36

    Me hubiera sido pocible hablar con ellos ES PERFECTA AL ESPAÑOL


    https://www.duolingo.com/profile/joselito36

    NO SABEN ESPAOL LAS DOS SON CORRECTAS HBRIA O HUBIERA


    https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

    Lo explico en un comentario.

    Un saludo.

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.