"Does this insurance cover the entire family?"
Translation:Täcker den här försäkringen hela familjen?
Täcker denna fösäkringen hela familjen. Va mitt förslag. Kanske bör va ett alternativ?
As far as I know, the proper sentence with "denna" is "Täcker denna försäkring hela familjen?". However, denna + definite form is used a lot in southern and western Sweden, so let's see what the moderators think about it :)!
I don't understand the structure of this sentence. Is the verb in first position? Did we see this construction before?
The verb is first because it's a question. Questions in Swedish have the verb before the subject. The only thing that can go before the verb is a question word or a phrase that has the same function as a question word. Since there's no question word here, the verb goes first of all.
This study claims that (night) owls are more intelligent: http://personal.lse.ac.uk/kanazawa/pdfs/paid2009.pdf
That would also explain why you always seem to be up when I'm doing my exercises in the evening here, some 6 hours later for you! Tack igen!
"this" can translate either to denna or den här. But denna always takes the indefinite, and den här always takes the definite. So you can say denna försäkring or den här försäkringen, but not mix the two.
But denna + definite is used in spoken language in Southern and western Sweden?