"Det er vist en and?"
Translation:That is probably a duck?
38 CommentsThis discussion is locked.
3345
I wonder if Duo would accept "That is probably a hoax?", because "Det er vist en and?" is what Danes would say about a false, or doubtful article in a newspaper.
1578
According to (German, because we use that expression, too) Wikipedia, the origin is unclear, but it probably comes from the French "donner de canards" - "to give ducks", which means "to lie". Why that is, no one really knows, though. Says that the duck may have been assumed to be an unreliable brooder.
104
Because, in English at least, something can be said in that tone with a question mark to show that it was a questionable question.
So this would be (again, in English at least) the answer to "What is that?"
i.e.:
Idiot: "What is that?"
Sarcastic person: "Erm, that's probably a duck?"
1578
That's a little odd, then, because vist means "surely, certainly", which is an even greater degree of certainty. :)
This Danish sentence sounds like "I don't doubt this is a duck. ... Isn't it?"
1578
Because this is not a.. do you say "interrogative question"? It's not a standard question where the subject and object are inverted. That would be "Er det vist en and?", like in English.
Although vist wouldn't really fit here if you're unsure what it is. Måske would be better.
806
In this sentence the word "vist" in Danish means "probably" in English. But it is pronounced to meaning "shown" in English which does not fit here.