"Det er vist en and?"
Translation:That is probably a duck?
38 CommentsThis discussion is locked.
According to (German, because we use that expression, too) Wikipedia, the origin is unclear, but it probably comes from the French "donner de canards" - "to give ducks", which means "to lie". Why that is, no one really knows, though. Says that the duck may have been assumed to be an unreliable brooder.
Because, in English at least, something can be said in that tone with a question mark to show that it was a questionable question.
So this would be (again, in English at least) the answer to "What is that?"
Idiot: "What is that?"
Sarcastic person: "Erm, that's probably a duck?"
Because this is not a.. do you say "interrogative question"? It's not a standard question where the subject and object are inverted. That would be "Er det vist en and?", like in English.
Although vist wouldn't really fit here if you're unsure what it is. Måske would be better.
The audio is wrong. Det er vist en and. Here vist should not sound like that in this sentence. The audio of ..vist.. is a re-use of a word from . i.e. Jeg har vist dig min nye bil .. eller jeg har vist dig vejen (hen til skolen) eller. Here, however, it should be pronounced more like.. veest en and