"Ella lo hizo a propósito."

Traduction :Elle l'a fait exprès.

January 29, 2015

15 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Je comprends la traduction de DL, mais je crois que dire -elle l'a fait à propos- est meilleur. Et je l'ai écrit. DL ne l'a pas accepté. Je l'ai rapporté mais je n'en suis pas entièrement sûr. (je ne suis pas français).

January 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/futier

encore une fois il faudrait connaitre le contexte mais il me semble que les deux conviennent également selon la nuance impliquée: à propos s'il s'agit d'opportunément et exprès s'il est plutôt question de volontairement...

February 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Merci beaucoup, futier! Maintenant je crois que DL devrait aussi accepter: à propos.

February 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JypebeJp

Elle l'a fait à bon escient ou a propos, signifie qu'elle a eut la bonne réponse (une réponse adaptée) à cet événement. C'est donc différent de le faire exprès, c'est à dire apporter une réponse volontaire qui peut-être inadaptée ( possible volonté de nuire par ex). Mais je ne suis pas sûr pour autant que les deux sens ne puissent être valides dans la traduction espagnol français.

October 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Dunggia

J'ai consulté le dictionnaire et tous les deux sont corrects en fonction du contexte

June 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/bibiche4123

étant française , faire à propos et faire exprès sont deux choses différentes ; mais ne connaissant pas assez l'espagnol pour savoir ce que " a proposito " veut dire dans cette phrase .

May 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GIRONES1

encore une fois, le passé simple n'est pas accepté !

April 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mamoujaja

la réponse n'est pas la même la 2e fois !!! elle le fit exprès - elle l'a fait exprès ?,?Le passé simple n'est pas accepté

August 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RIVOALCHANTAL

pourquoi le passé simple n'est pas accepté ?

May 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CHAMBRIS-Jacques

pourquoi refuser le passé simple?

November 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/BernardDEB7

Même question aujourd'hui de ma part et sans doute toujours le même silence de DL

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/maurice.ne

Vous ne manquez pas de toupet ; vous utilisez un verbe au passé simple . Pas au passé composé. NON? Alors : "lo hizo " . Le verbe est bien conjugué au passé simple ??????????

February 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

Pour "exprès" j'utilise adrede et pour "à propos" a propósito

April 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Merci beaucoup Bellastella, -adrede- est un mot nouveau pour moi et une bonne traduction de -exprês-, je crois.

April 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

!De nada, con placer! Même si "a propósito" veut dire aussi exprès en utilisant adrede ça évite la confusion avec à propos surtout que l'utilisation de "a propósito" est très variée selon si on l'utilise avec a ou de voir avec les deux a et de.

April 21, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.