There's a whole section on phrasal future. I've already done that one until I hate having to strengthen it. I expected to be drilled on future simple here, so I can actually learn something new, not redo what I've already redone a thousand times.
This seems lazy on Duo's part.
It may not be technically wrong and it still makes perfect sense but it is very odd to me as a native English speaker in Texas. People just do not phrase it like that. It sounds more suitable for poetry. "Give" has an implied "to" in it so if you use a "to" directly after it it is redundant.
Completely incorrect. Give does not have an implied "to".
The reason is that in English you always can say: verb <direct object> <prepositional phrase (with a recipient)>. (Eg, I'm throwing the ball to you. I'm cooking a meal for you.) And for certain verbs you can move the recipient in front of the direct object and it becomes the indirect object: Verb <indirect object> <direct object> (I'm throwing you the ball. I'm cooking you a meal).
But you CANNOT move the prepositional phrase in front of the <direct object>. That's why you can't say "I'm cooking for you the meal".
"I give to you the article".
It is simply ungrammatical and unrelated to the verb's semantics.
Subtle grammatical issue. I am going to give you this article. You is the indirect object. In the phrase to you, you is the object of the preposition. When you have an indirect object in English it preceeds the direct object. The prepositional phrase that replaces the indirect object goes after the direct object. Actually indirect objects are one of the only things that separate verbs from their direct objects in English.
Actually it is not grammatically the same. In the sentence I am going to give you this article, the you is the indirect object. In the sentence I am going to give this article to you, the you is the object of the preposition to. In English this difference is important. Of course in Spanish the issue is more complex as the indirect object pronoun is used even when there is a prepositional phrase representing it.
I thought "Voy a darte este artículo" would also be correct, but it was marked wrong and I am not sure. (Also, I skipped ahead too quickly by habit so I couldn't report even if I were more sure.) Feedback welcome: Is this wrong? Is it worse, like technically correct but unnatural or something?
I wish DL would not combine the English to Spanish translations with those of the Spanish to English. If i am trying to learn to speak Spanish i need to phase my thoughts to way that Spanish grammar works. i.e "I am going to give to you this article" may be ungrammatical in English, (without appropriate punctuation, think magician ), but i should not need to learn/think grammatical English to learn/think/use Spanish.