"Los guardias ven al lobo."

Traducción:Le guardie vedono il lupo.

January 29, 2015

8 comentarios


https://www.duolingo.com/DanielRodrigo0

En castellano, para referirse a un objeto o entidad, se usa la preposición "a", en este caso, "los guardias ven al lobo", donde "al" es una contracción de "a el". ¿En italiano no se hace?, porque la respuesta era "vedono il lupo", y yo pensé que podía ser "vedono al lupo"

January 29, 2015

https://www.duolingo.com/J.C.M.H.

No es correcto; se usa la preposición "a" en castellano solo como marcador de complemento directo de persona o cosa personalizada. Como "lobo" no cumple esas condiciones, en español tampoco es correcto decir: "los guardias ven al lobo", aunque sí lo sería "los guardias ven al ladrón". En otros idiomas, esta "a" personal no existe; así, en italiano, "los guardias ven al ladrón" sería "le guardie vedono il ladro".

April 17, 2016

https://www.duolingo.com/elfegomelgar

porque "il y no "al"

June 15, 2015

https://www.duolingo.com/GustavoJos18

"al" es un contraccion en español al igual que en italiano y si la respuesta en italiano era il lupo entonces en español seria el lobo y no al lobo

April 17, 2015

https://www.duolingo.com/JorgeManza128002

ENTONCES EN LA FRASE A TRADUCIR COLOQUEN "LOS GUARDIAS VEN EL LOBO"

May 6, 2016

https://www.duolingo.com/maria739015

ja ja

June 11, 2018

https://www.duolingo.com/Rodolfo857437

Por qué es incorrecto usar "Guardano" en vez de Vedono?

June 2, 2018

https://www.duolingo.com/maria739015

ver y mirar son dos cosas diferentes

June 11, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.