1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich schwimme mindestens zwei…

"Ich schwimme mindestens zwei Stunden am Tag."

Traducción:Nado por lo menos dos horas al día.

January 29, 2015

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JessSilva10

"Yo nado mínimo dos horas al día" debería estar correcto porque se puede interpretar de la misma forma...


https://www.duolingo.com/profile/carolcelyg

si yo también pienso lo mismo, también lo escribí de la misma forma


https://www.duolingo.com/profile/MelloCamilo

Así lo escribí yo también.


https://www.duolingo.com/profile/Luis874990

Lo mismo digo yo


https://www.duolingo.com/profile/MaudSuescun

nunca aceptan una definición diferente a lo señalado por el profesor, por favor el castellano es un idioma más abierto gracias


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

Yo escribí "diarias "y estos seguro que todos los hispanohablantes saben lo que quiero decir


https://www.duolingo.com/profile/Melusita

Escribí lo mismo y concuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/MagdaSune

Diarias=diariamente=al dia


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

al día= am Tag; diariamente=täglich


https://www.duolingo.com/profile/ShogunSenbei

En español, al menos, significa exactamente lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Ambas palabras tienen el mismo significado en esta oración: "Ich schwimme mindestens zwei Stunden am Tag."

Supono, sin embargo, que existe la misma diferencia de significado en alemán y en español. En alemán se puede decir: "Ich esse 3 Mal am Tag und schlafe in der Nacht." (=Yo como 3 veces al día y duermo por la noche.) Aquí, el "día" tiene menos de 24 horas. Aquí es "Tag" cuando el sol brilla, y es "Nacht"(=noche) cuando está oscuro. Esta es la razón porque "am Tag" no es siempre exactamente "täglich" en alemán.


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

De acuerdo con la propuesta de Abendbrot " am tag" se traduce como: en el día, en español, de modo que su oración quedaría como: Yo como 3 veces en el dia y duermo en la noche. Si se quiere aclarar que come cuando no es de noche. Insisto en que es correcto traducir la propuesta de Duolingo como: Nado al menos dos horas diarias.


https://www.duolingo.com/profile/MaudSuescun

es el mismo concepto de la oración en español se usan varios conceptos para una misma interpretación de una frase


https://www.duolingo.com/profile/Marga461303

yo tambien pienso que como minimo y por lo menos expresan lo mismo y deberian aceptar los dos,


https://www.duolingo.com/profile/quiquevl83

Cuando menos es lo mismo que por lo menos..., deberían incluirlo


https://www.duolingo.com/profile/Beliaaa

Yo nado por lo menos dos horas CADA día. También vale


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

En castellano, día, se aplica a las 24 hrs que dura la rotación del planeta, como al periodo que no es de noche por lo tanto creo que mi traducción es correcta


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnt7

Muy à menudo la traduccion al castellano es demasiado cerrada y una caca. El castellano es muy flexible, el concepto de una frase alemana se puede expresar en castellano muy a menudo de multiples formas. Pero este programa solo admite una.


https://www.duolingo.com/profile/salva942218

Tienes razón miguel como no saben español por eso lo traducen mal, pero lo farsean para que nosotros digamos lo correcto y lo aprenden para el programa plus.Este pajaro nos ha salido muy espavilao y lo sabemos los españoles ,aprende duolingo y no farsees las palabras de nuestro español de España.un saludo


https://www.duolingo.com/profile/avr14

Debería aceptar también la frase "Nado al menos dos horas cada día" Reportado (20190601)


https://www.duolingo.com/profile/Franco764405

Yo puse "alrededor" y también la consideró mal

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.