1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Nosotros nunca lo sabremos."

"Nosotros nunca lo sabremos."

Traducción:Wir werden es niemals erfahren.

January 29, 2015

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Y también reporto con dudas: wir werden es nie wissen


https://www.duolingo.com/profile/AitorLuque80

asocio, después de todos los ejercicios, "erfahren" a "enterarse", que tiene un matiz con respecto a "saber" ... pero quién sabe ...


https://www.duolingo.com/profile/rene84828

he reportelo de nuevo


https://www.duolingo.com/profile/alex149587

En algunos ejercicios te obliga a traducir saber como wissen y en otros como erfahren, y es imposible identificar por el contexto cuál es la adecuada.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Exacto, estoy de acuerdo. En esta frase se podría perfectamente poner wissen, porque no aclara nada. Nosotros nunca lo sabremos, no es igual a nosotros nunca nos enteraremos. No entiendo por qué está mal wissen.


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Puede ser: ich werde es nie erfahren?


https://www.duolingo.com/profile/Tigerente13

Und wieso nicht "wir werden es nie wissen"? Manche Übersetzungen sind echt eine mega K***e!


https://www.duolingo.com/profile/purpurfarbig

¿Hay alguna razón por la que sea incorrecto utilizar "NIE" en lugar de "NIEMALS"?


https://www.duolingo.com/profile/sayingthanx

Opino que no. La diferencia es muy fina. Con "niemals" puedes enfatizar un poco mejor tu emoción: Wir werden es N I E M A L S erfahren.


https://www.duolingo.com/profile/purpurfarbig

Gracias. Yo también pensaba que era prácticamente lo mismo, pero me lo marcaba como incorrecto y quería saber si había algún matiz desconocido para mí. Por aquello de no "confusarme".


https://www.duolingo.com/profile/sayingthanx

¡Gracias a tí! Si no te lo hubiera marcado como incorrecto no habrías preguntado por algún matiz, y yo no habría tenido la oportunidad de leer tu contestación (a mi comentario) cuya estructura gramátical sirve estupendamente a mi necesidad actual. Además he podido ver que "no confusarte" te queda bien ;-).


https://www.duolingo.com/profile/purpurfarbig

Uno nunca sabe para qué sirve lo que escribe. So ist das Leben. Pero me alegro.


https://www.duolingo.com/profile/EnithConsuelo

el verbo wissen significa saber según lo entiendo


https://www.duolingo.com/profile/MercheBlas3

Yo también traduje "Wir werden es nie wissen". Creo que ambas frases son sinónimas


https://www.duolingo.com/profile/celifm

Muchos repondimos asi Merche y fue rechazada


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Debería estar bien, en realidad erfahren es enterarse, pero me la dieron incorrecta.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza