1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Wir lesen ein Bisschen."

"Wir lesen ein Bisschen."

Traducción:Leemos un poco.

January 29, 2015

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/RamonOlaba

Bisschen creo es adverbio de cantidad : ein bisschen = un poco y por lo tanto para mí, no tiene que ser en mayúscula.


https://www.duolingo.com/profile/stern54

he visto tres problemas en este comentarios:

  • ein bisschen es un adverbio de cantidad
  • wenig es lo mismo
  • wenig/-e es un adjectivo

  • Bisschen: -chen es una forma diminutivo como -ito / -ita en español. Bisschen es un pequeño bocado, tambien un pequeña mordedura.

Otros ejemplos:

  • das Haus - das Häuschen
  • das Rad - das Rädchen

https://www.duolingo.com/profile/CliffDempsey

¿Cuál es la diferencia entre ein bisschen y ein wenig?


https://www.duolingo.com/profile/Alvarodela11

Yo también tengo esa duda. Creo que wenig es adjetivo y bisschen sustantivo pero no sé seguro. A ver si alguien nos lo aclara.


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Ellas son muy similar.

origen de "bisschen" es "kleiner Bissen". (=bocados pequeños)

ein bisschen Salz. ~ ein wenig Salz.

Duden dice: "das bisschen; dieses kleine bisschen; ein bisschen (ein wenig); ein klein bisschen; mit ein bisschen Geduld" --> consecuentemente: no "Bisschen" aquí porque se utiliza como un adverbio aquí.


  • wenige Leute, pero no: ein bisschen Leute
  • wenige Länder (Spanien, Frankreich und Deutschland), pero no: ein bisschen Länder
  • Ich habe wenig Land. y Ich habe ein bisschen Land.

ein bisschen: Es posible romper el objecto de X en cada parte.


https://www.duolingo.com/profile/ferwarts.u

Cual es la diferencia entre wenige y bisschen?


https://www.duolingo.com/profile/Gustau3

Porquè Bissechen con mayuscula?


https://www.duolingo.com/profile/Allegro_ma

Yo tampoco lo entiendo. Parece función de adverbio, no un sustantivo. Si acaso tendría más sentido, leo un rato


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro541038

Porque es el diminutivo de Biss: mordisco, bocado. Es un sustantivo, pero funciona como adverbio: ein Bisschen x: un poco de x


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

Bisschen~bit (en inglés bocado o pedacito), "poquito" en español.


https://www.duolingo.com/profile/sk8Guerra

¿No es lo mismo "leemos poco" que "leemos un poco?


https://www.duolingo.com/profile/Dr_Krokette

No se si estoy bien, pero podría ser que uno es para cosas que se pueden contar y el otro para las que no se pueden contar así como el inglés? Ein Bisschen Zücker/Un poco de azúcar/A little bit sugar Ein wenig Bücher/Unos pocos libros/A few books


https://www.duolingo.com/profile/Ketzal681041

Ein Bisschen significa solo una mordida pequeña pero nunca jamás una cantidad.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.