1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Mit sengetøj er blåt med ele…

"Mit sengetøj er blåt med elefanter på."

Translation:My bed sheet is blue with elephants on.

January 29, 2015



I, as a native English speaker, would also say this sentence without "on" at the end. Its quite awkward that way.


Me to! I know what the system wants to read, although many English speakers are not convinced by the strukture of this sentence.


Meant structure!


Just another tought. Danish is closer to German than to Englisch. In German we would say: Mein Bettzeug ist blau mit Elefanten drauf. That is the 1:1 meaning of the Danish sentence. We will probably have to live with the fact, that some few translations, Danish to English, will remain a little bumpy.

  • 1472

That would still translate to with elephants on it ( exaggerated, drauf--> da-drauf). The English is definitely missing the "it", if Duo insists on us using "on".


Thats the Danish KJust coming out!!


As a native English speaker i would not use this sentence with on at the end.


'on it' maybe just 'on .. never


That is also correct.


So far it still counts you wrong if you do not put "on" at the end. 5/2/17


The same in 19/03/2019


The English sentence is still wrong.....


This sentence sounds strange to my Australian ears. We would say "on it" or possibly leave out the "on" altogether.


strange sentence when ending with "on".


Still wants 'on' at the end, October 2019... 4 years later and still not fixed


Should be "...elephants on it."


In English you don't end a sentence with a preposition, except in slang. Regardless of the literal translation it should end "on it"


The English sentence still hasn't been fixed


As a native English speaker I say the English answer to this is wrong. Even though the translation may make sense in Danish, it makes no sense in English as it requires a reflexive pronoun ('it') on the end!


I grew up in Minnesota and the English translation actually makes sense to me... ;)


Native English speakers would leave the on off of the sentence!


Why use blåt instead of just blå?


tøj in 'sengetøj' is an 'et'-word, and the last word in a compound word decides the grammatical gender.


sengetøj is not just the sheet, but the pillowcases, the big sheet-bag-thing you put around the duvet, the whole shabang. :) https://da.bab.la/ordbog/dansk-engelsk/senget%C3%B8j


This English sentence is grammatically incorrect. It should not end with the preposition "on."


As a navive English speaker, I would never use the "on" at the end of the sentence!


If you HAVE to have the on... there should also be an IT


I would say this without "it" on the end! (I'm a native English speaker)


Are you British? I can imagine English friends saying "with elephants on," but only in spoken English.


Corrected :)

But still accepted with "it" also.


I'm resigned to the Danish syntax placing "on" at the end. It is what it is. My puzzlement is focused on "blåt", as it was my understanding right up to this lesson that blue = blå remained unchanged regardless of gender or number, and was simply "blå" in all contexts. Can anyone address that? Thanks in advance.


https://ordnet.dk/ddo_en/dict?query=bl%C3%A5 per the danish dictionary blå is conjugated as blå, blåt, blå. So I think plural and common are the same, but t-words have the t.

For på at the end it's like in english when we speak of wearing clothing. "I have my jacket on." Danes don't mind prepositions at the end of a sentence.


you would never say "my bed sheet is blue with elephants on," ever ever ever, unless you were talking baby talk. An investigator could use that sentence as a Native Speaker of English Test


this answer needs to be changed. In English it would either be on it or just with elephants.


I think the German gentleman ff has the best point - darauf - with that "da" combination with all other kinds of German word particles - I don't know whether English is closer to German or Danish - but the "thereon" which is more or less archaic English - I can't think of anything - except Swedish - our most prominent English (bad grammar word) is "inte" - or "ain't" in bad English. It sounds better to say "on it". (I didn't put that down because "on" don't cut it; but I'd rather get it wrong than say "on". (without the rest of the instinctive Low (Platte Deutsch) that a lot of Americans carry around in their attics. However, I always bow to my host, the Owl. What would I be blathering about if I weren't fooling with this kind of question? Possibly something much more profound? Perhaps this is a discussion stimulater?


The dangling "on" at the end of the sentence is grammatically incorrect in anything resembling proper English. If the word "it" were added, it would be better. "...with elephants on it." Even though I am American, I would not end that sentence with "on" - even in casual conversation.


Pyjamas should be accepted instead of bedclothes :/


No its clothes for tje bed

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.