Translation:My bed sheet is blue with elephants on.
Just another tought. Danish is closer to German than to Englisch. In German we would say: Mein Bettzeug ist blau mit Elefanten drauf. That is the 1:1 meaning of the Danish sentence. We will probably have to live with the fact, that some few translations, Danish to English, will remain a little bumpy.
sengetøj is not just the sheet, but the pillowcases, the big sheet-bag-thing you put around the duvet, the whole shabang. :) https://da.bab.la/ordbog/dansk-engelsk/senget%C3%B8j
I'm resigned to the Danish syntax placing "on" at the end. It is what it is. My puzzlement is focused on "blåt", as it was my understanding right up to this lesson that blue = blå remained unchanged regardless of gender or number, and was simply "blå" in all contexts. Can anyone address that? Thanks in advance.
https://ordnet.dk/ddo_en/dict?query=bl%C3%A5 per the danish dictionary blå is conjugated as blå, blåt, blå. So I think plural and common are the same, but t-words have the t.
For på at the end it's like in english when we speak of wearing clothing. "I have my jacket on." Danes don't mind prepositions at the end of a sentence.