1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "¿Por qué a ellos no les gust…

"¿Por qué a ellos no les gustó el hotel?"

Tradução:Por que eles não gostaram do hotel?

January 29, 2015

41 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/lidiel_silva

pessoal, em espanhol você não gosta de algo, e sim essa coisa te agrada

em frances e alemão tambem é isso

ao pé da letra, "por que a eles nao lhes agradou o hotel?

nao dizemos "yo gusto" e sim "eso me gusta"


https://www.duolingo.com/profile/Brasil64

Gracias por tu explicación


https://www.duolingo.com/profile/MariaAlmei638436

Sou portuguesa, tenho bons conhecimentos da minha língua, não entendo por que razão tenho de responder em mau português. "Por que eles não gostaram......." não é um português correto. Diz-se: "por que é que eles não gostaram.....", "por que não gostaram eles do.....", "eles não gostaram do...... porquê?


https://www.duolingo.com/profile/Winteroc

Eu também sou de Portugal e discordo contigo MariaAlemi638436 "Por quê eles não gostaram...?" faz sentido sim e está gramaticalmente correcto, o que acontece em Portugal é que nós costumamos pôr o "é que" em todo o lado, exemplos:
Como é que estás? (Como estás?)
Como é que chegaste cá? (Como chegaste cá?)
Por quê é que não vieste? (Por quê não vieste?)
Quer seja português de Portugal, quer seja português do Brasil ambos são corretos e ambos deveriam ser aceites.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos.TT

Ainda que seja uma questão particularmente complexa, na verdade, creio que a @MariaAlmei638436 esteja correta. "Porquê é que não vieste" ou "por quê não vieste" são construções agramaticais na norma PT-PT, uma vez que a palavra "porquê" não pode ser colocada junto de verbos conjugados ou finitos. De igual modo, a norma-padrão portuguesa não reconhece a forma "por quê", apenas "porquê", "porque" e "por que (é que)".

Devo acrescentar ainda que a opção dada pela Maria "por que não gostaram eles do...." seria igualmente incorreta, uma vez que "por" seria preposição e "que é" seria pronome relativo (portanto, seria aproximado a "pelo qual"). As opções da norma PT-PT seriam, portanto, "Porque é que eles não gostaram...?" ou "Porque não gostaram eles de..."

Para terminar, e não querendo cair no erro da não fundamentação, alguns esclarecimentos elucidativos a respeito desta questão: 1) https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/porque-e-que-e-nao-porque-que/32920 2) https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/porque-por-que-e-porque/243


https://www.duolingo.com/profile/kervinson

Provavelmente porque a maioria dos usuários do "curso" de Espanhol seja Brasileiro e no nosso Português está correto.


https://www.duolingo.com/profile/CelestedaP

Concordo plenamente com vc Maria Almei638436, ou duolingo nos explique direito.


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoN.M

No habia WI-FI en el hotel!


https://www.duolingo.com/profile/ChicoFerreira48

Por que o hotel não lhes agradou? Parece-me correta essa tradução também!


https://www.duolingo.com/profile/irisirispontes

Usar o "a" por quê?


https://www.duolingo.com/profile/bokocrew71

Porque que eles? estará correto?


https://www.duolingo.com/profile/Tiagomanob

O certo não era. Por qué a ellos no les gustaron el hotel?


https://www.duolingo.com/profile/kervinson

Como falou o ChistPresta um pouco mais acima "o verbo gustar vai concordar com o sujeito/objeto a que se refere, no caso "el hotel".


https://www.duolingo.com/profile/MarcelSouz906228

O verbo gostar, aasim como alguns outros tem umas peculiaridades, somente estudando para entender, procurem no Google "verbo gostar espanhol" Eu gosto de melancia Me gusta sandía. Maria gosta de maçã A Maria le Gusta manzana. Paula gosta de mi A paula le gusta yo Eu gosto de ti Me Gusta tu


https://www.duolingo.com/profile/ChristPresta

Correções:

Me gusta la sandía.

A María le gusta la manzana.

A Paula le gusto yo.

Me gustas tú.

O verbo "gustar" vai mudar dependendo da "coisa/pessoa que agrada" e não a quem agrada.

Ex:

Eu gosto de melancia = me gusta la sandía.

Eu gosto de melancias = me gustan las sandías.


https://www.duolingo.com/profile/jmdlv

Porque é que eles não gostaram do hotel?

Em Português, que eu saiba, e sem estar com grandes palavreados, pergunta-se assim.


https://www.duolingo.com/profile/brendo443955

em português do Brasil usamos as duas formas, porém a do duolingo usamos mais no dia a dia!


https://www.duolingo.com/profile/CarloC.6

"por que o hotel não lhes agradou" deveria constar como correta


https://www.duolingo.com/profile/gegegegel

por qué ellos no les gustó el hotel?


https://www.duolingo.com/profile/Palomavinh

Nao entendi pq usou o A


[conta desativada]

    Oi Paloma, é porque na construção da sentença, A ellos indica a qual pronome está se referindo, ou seja, a quem se refere.

    Ajudando a indicar o assunto, verbo ou objeto.

    Espero que tenha ajudado,

    Fernando.


    https://www.duolingo.com/profile/Jeff.Lian

    Boa pergunta. Não entendo bem também, mas pelo que sei o 'A' muda o tempo (passado, presente, futuro) da frase.


    https://www.duolingo.com/profile/SuhSun

    buguei totalmente "por que a eles não lhes gostaram do hotel?" alguém me explica do pq?


    https://www.duolingo.com/profile/kervinson

    Gramática espanhola. A tradução correta é "Porque eles não gostaram do hotel".


    https://www.duolingo.com/profile/SusanaPire5

    Por qué = porquê


    https://www.duolingo.com/profile/Filipa967824

    "Porquê que eles nao gostaram do hotel" tambem está correto


    https://www.duolingo.com/profile/tania448623

    Na frase dessa lição há uma pergunta. O "por que" no início de uma frase interrogativa deve ser separado.


    https://www.duolingo.com/profile/Fukiri

    "Porque não gostaram eles do hotel?" é muito mais correcto do que a versão que o duolingo considera correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/tania448623

    Sí, pero no mucho..... Na frase dessa lição há uma pergunta. O "por que" no início de uma frase interrogativa, pelo menos no português/BR, deve ser separado.


    https://www.duolingo.com/profile/pegadapreta

    Eu não entendi nada


    https://www.duolingo.com/profile/VitorinoNe2

    Tradução em português está errada


    https://www.duolingo.com/profile/NeusaPrado

    o certo seria por qué a ellos no les gustaron el hotel, esta é minha opinião


    https://www.duolingo.com/profile/EternoAprendizZ

    Eu gosto é de coisa difícil de aprender


    https://www.duolingo.com/profile/martA281329

    O que eu não gosto é de fazer certo, e não aceitarem. Qual é o meu erro?


    https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

    No había agua en el hotel.


    https://www.duolingo.com/profile/EuniceTeix3

    "Por que não gostaram eles do hotel?" Também é correcto.

    Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.