1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We need a permit to do this."

"We need a permit to do this."

Traduzione:Abbiamo bisogno di un permesso per fare questo.

August 5, 2013

19 commenti


https://www.duolingo.com/profile/SerPiro

Assurdo. .. ho scritto FAR QUESTO e mi corregge in FARE QUESTO. ....


https://www.duolingo.com/profile/semantico

Anch'io, è da correggere!


https://www.duolingo.com/profile/Robert68749

Pui dare la bandiera e segna lare


https://www.duolingo.com/profile/gillox

"ci occorre un permesso per fare questo" è corretto.


https://www.duolingo.com/profile/Neri_F_

'' A noi serve un permesso per fare ciò '' è una traduzione corretta


https://www.duolingo.com/profile/Marco57R4

A mio modesto giudizio, "ci occorre un permesso. .." dovrebbe essere, sensa alcun indugio, accettato.


https://www.duolingo.com/profile/mattia.b89

Ciao, che differenza c'è tra permit e permission , grazie


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

A Mattia. 1. I have a permit/a licence to participate in this international congress (Ho il permesso di participare a questo convegno internazionale). 2. I have the permission to use my father's car for my date with Sandra on Saturday opp. I have the authorisation to us my father's car... (Ho il permesso/l'autorizzazione/consenso di mio padre a utilizzare la sua macchina per l'appuntamento con Sandra sabato). Numero uno parla di un documento, numero due di un semplice consenso dato a parola. Conclusione : "a permit" (permesso scritto, licenza) in qualche modo è anche "a permission" (autorizzazione) mentre "a permission" (consenso o autorizzazione non scritto/a) non è "a permit". Buona serata e "happy duolingoing" !


https://www.duolingo.com/profile/mattia.b89

quindi, ricapitolando: - permit -> official document that allow you to something - permission -> someone is allowed to do something

further source: http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/permit-or-permission


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Exactly what I explained you, Mattia! If you don't need to translate, others will be glad to read my post... The best of luck with the Duo study!


https://www.duolingo.com/profile/stefano.capelli

"Ci occorre un permesso per fare questo" è un'altra tradizione


https://www.duolingo.com/profile/AmeliaMast

In italiano è più comune 'del permesso' rispetto a 'di un permesso' ...chi glielo dice a Duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/Ester268009

condivido con Amelia mast


https://www.duolingo.com/profile/GiulioConvertino

Perché non è accettabile "autorizzazione"? Il senso non è, alla fine, quello?


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Hi Giulio. La traduzione in inglese sarebbe "We need an authorization/permission (a consent) to do that", quale non includerebbe per forza un documento. Un' autorizzazione può essere data anche a parola. Cheers, Lu.


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

ho tradotto "abbiamo bisogno un permesso per fare questo" me lo ha dato sbagliato perché non ho messo "di" non è lo stesso?


https://www.duolingo.com/profile/graziella848888

Abbiamo bisogno un permesso perché non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/Pietrogiac8

"Noi abbiamo bisogno un permesso per fare questo" Mi da errato, forse per la mancanza del "di" che in inglese non c'è.


https://www.duolingo.com/profile/Pietrogiac8

Lo dico solo perchè a mio avviso è sbagliato. I sostantivi non numerabili non possono essere preceduti da "a o an". Salvo eccezioni.

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia