"He leído sesenta páginas, mientras que él leyó solamente diez."

Traducción:Ho letto sessanta pagine, mentre lui ha letto soltanto dieci.

January 29, 2015

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Rominitamza

Mi respuesta dice Mentre che lui me la corrige incorrecta xq no va "che"...no entiendo...me podrian explicar la razón? Desde ya gracias!! :)

September 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

En algunos idiomas ese "que" se considera innecesario y se remueve. Pasa lo mismo en ingles... Cuesta un poco acostumbrarse, pero bueno.

Mi pregunta es: es INCORRECTO usarlo? Porque en ingles no es necesario, pero no esta mal ponerlo. En italiano si?

July 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/truelefty

En vez de soltanto, puede ser solo?

January 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CAPL-1991

Creo que debería estar la particella NE antes de dieci o me equivoco?

July 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/zuMikkebe

... Mentre NE ha letto solo/solamente/soltanto...

January 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Estoy con ambos: con "ne" sonaria mas natural, pero el "ne" iria antes del verbo, no detras

July 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Cagliostro66

Yo soy italiana y estoy haciendo el curso al revés...por eso estoy segura que la traducción correcta es esta "Mentre lui ne ha lette soltanto dieci... "

February 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Gracias por colaborar. Entiendo el "ne", pero porque se pondria "lettE"? Que yo sepa, eso solo se usa para hablar del complemento directo cuando se ha apostrofado el articulo, y por eso no se usa nunca en plural.

Gracias de antemano, y no dejes de colaborar: necesitamos nativos de italiano (de españ vas a encontrar un monton, jaja)

July 29, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.