Translation:Ho una fame terribile.
If "ho fame" means "I am hungry", why is "una" necessary here?
I think it's necessary due to the addition of an adjective.
Why put "molto" as a hint for "terribile" and then disallow it?
this annoys me as well. It shouldn't be there.
This sentence could better be translated as "I have a terrible hunger."
Why not "Ho una fame da lupo"?
ho terribilmente fame is rejected ?
Some reason it dinged me when i put terribile before fame