If "ho fame" means "I am hungry", why is "una" necessary here?
I think it's necessary due to the addition of an adjective.
Yes, ho fame and ho una fame terribile.
In French it is similar: j'ai faim and j'ai une faim terrible.
Why put "molto" as a hint for "terribile" and then disallow it?
this annoys me as well. It shouldn't be there.
This sentence could better be translated as "I have a terrible hunger."
ho terribilmente fame is rejected ?
Why not "Ho una fame da lupo"?
terribilmente is the hover word and I was marked wrong
Terribilmente is an adverb.
Terribile is an adjective.
This sentence is best translated to I have a terrible hanger
Some reason it dinged me when i put terribile before fame
Brutto was defined earlier to be terrible as well as ugly. Not sure why "Ho una brutta fame." or "Ho una fame brutta." are wrong.
The hints are one more time wrong!
Why not: Ho molto fame. ?
fame is feminine, you can say ho molta fame. It means "I'm very hungry", "terribly" sounds stronger to me.