If "ho fame" means "I am hungry", why is "una" necessary here?
I think it's necessary due to the addition of an adjective.
Yes, ho fame and ho una fame terribile.
In French it is similar: j'ai faim and j'ai une faim terrible.
I agree. Is there some sort of grammatical rule about this? Because I think Ho fame terribile should be accepted.
Why put "molto" as a hint for "terribile" and then disallow it?
this annoys me as well. It shouldn't be there.
ho terribilmente fame is rejected ?
This sentence could better be translated as "I have a terrible hunger."
terribilmente is the hover word and I was marked wrong
Terribilmente is an adverb.
Terribile is an adjective.
This sentence is best translated to I have a terrible hanger
Why not "Ho una fame da lupo"?
Brutto was defined earlier to be terrible as well as ugly. Not sure why "Ho una brutta fame." or "Ho una fame brutta." are wrong.
Google translates this as "Ho una fame tremenda". Of course, Duo refuses this version.
Of course it does...sigh...
The hints are one more time wrong!
Not really. They hinted me to "Sono terribilmente affamato", and it was accepted.
Why not: Ho molto fame. ?
fame is feminine, you can say ho molta fame. It means "I'm very hungry", "terribly" sounds stronger to me.
Some reason it dinged me when i put terribile before fame
Is "ho terribilmente fame" acceptable?
What's wrong with the translation "Ho una fame tremenda?