"We eten een duur ontbijt."
Translation:We are eating an expensive breakfast.
"Wij" is the stressed form of "we". It just puts a bit more emphasis on the pronoun
I typed it with wij instread of we and it didn't accept it as correct. Is the difference between these two is that the wij is more formal while we more informal ?
Even if it's more or less formal, it's more right to write wij for we and vice versa, it's not like we wrote "jij" for "wij"...
Both we and wij are accepted translations for this sentence. Only for the listening exercise only we is accepted, since the voice says we and not wij.
I agree about the listening exercise. Its idea is to test your hearing. However, in all other exercises where you have to write I stick to "wij". Is "we" appropriate if you are for instance a group of people and present something on a conference or so?
No, you can use both. It's not like one is formal and the other informal.
- Wij is stressed, We is unstressed.
So for example:
- Niet wij, maar zij (Not we, but they), stresses the groups, so not we as a group, but they as a group.
- We hebben hem gezien (We have seen him) - sentence is more about seeing him than about that it is we that see him.
- Wij hebben hem gezien (We have seen him) - Puts emphasis on the fact that it is we that have seen him and perhaps not someone else.
With the last example, the amount of emphasis depends on how you pronounce it, just like it would depend on how you pronounce we in English.
It is accepted only not when it's a listening exercise due to the difference in pronunciation. (Already explained before)
Does it mean that in all listening exercises we should be using WE over WIJ? Only because of the engine?
No, you need to write what is said. So we when the voice says we, and wij when the voice says wij.
The pronunciation of ontbijt in the audio is very odd. It sounds more like /ɔnt'bɛːt/ than the expected /'ɔntbɛit/.
The ij is a bit stretched, though the tts audio is not something we have any control over.