I think the voice sound pretty good. Also, I don't think it is a good thing to blame things on someone or something. The only way to fail, is if you let yourself fail. Just some good advice : Try, Try again,Try harder,And never give up! I definately reccomend you to practice more.
Question question! I’m a native Italian speaker. I know that Italians tend to use articles everywhere. In fact, I would say “Le mosche sono insetti” for “Flies are insects” (so the article “le” in front of “mosche”). How does it work with Portuguese? Is it ok if I just say “Moscas são insetos” without “as” in front of “moscas”? Thanks!
If a sentence makes sense in your learning language when translated directly, you should keep it as is.
P.S. If anything, the Portuguese relies on the article more than English; "As moscas comem insetos" would make much more sense to an Portuguese native than "The flies eat insects" to an English speaker when talking about general behavior, because in Portuguese the idea than be both definite - the flies I'm seeing right now; or general - when giving definitions or describing behaviors can are general to the noun and not to only the ones you're "defining".
"Insecto" is no longer standard even in European Portuguese since the recent enforcement of the Portuguese Language Orthographical Reform of 1990 (which was precisely an effort to harmonize pronunciation among all Lusophone countries).
Even though I still write "insecto", I wouldn't advise it to be thought because a Brazilian Portuguese speaker will understand the word regardless of whether there's an extra "c" or "p".
In the other main Romance languages -- Spanish, French, Italian -- one would use the definite article when referring to e.g. flies in general. However, in Portuguese, like in English, we do not. This is one of several places where Portuguese grammar / syntax / morfology is arguably more intuitiv to English-speakers than Spanish grammar / syntax / morfology is.