"Il est à peu près aussi grand que moi."

Übersetzung:Er ist ungefähr so groß wie ich.

Vor 4 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/SchillerFrederic

Eure Übersetzung ist in sich unlogisch. Entweder sind zwei Leute "genau gleich groß" oder sie sind "ungefähr gleich groß". ( Darauf wette ich ungefähr genau 23 Cent ;-) . ) Mein Vorschlag: Ändert den Satz ab in "Er ist ungefähr so groß wie ich."

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13

Bringe solche Sachen besser über die Meldefunktion ein, hier kommt es nur mit geringer Wahrscheinlichkeit an.
https://www.duolingo.com/comment/3203515

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/DerZwilling

Spricht man das "à" tatsächlich mit dem t von "est" gebunden? Also gesprochen wie "ta"?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/6bombe3

Was hier zurecht im deutschen Satz bemängelt wurde, nämlich “ungefähr genauso groß“, scheint hier ja auch im französischen Satz zumindest problematisch. Man kann ja sicher sagen “aussi grand que", vielleicht ginge dann auch “à peu près grand que"? "À peu près aussi grand que" würde ja direkt übersetzt heißen “ungefähr auch so groß wie“, was jetzt zwar vielleicht nicht direkt falsch aber doch zumindest recht ungelenk wirkt. Wie sieht es im Französischen aus?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/de46ce
  • 13
  • 8
  • 7

Auch folgende Übersetzung sollte richtig sein: "Er ist annähernd so groß wie ich".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/TibPau

Er schätzt. Kann es nicht sicher sagen.

Vor 2 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.