1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Необхідно, щоб вона його бач…

"Необхідно, щоб вона його бачила."

Переклад:It is necessary that she sees him.

January 29, 2015

11 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Solomiya2016

ааааааааааааааааа! я не можу це запамятатииииииииииииииииии!


https://www.duolingo.com/profile/savasabaka

She needs to see him


https://www.duolingo.com/profile/Candys310191

В запропонованому питанні вказано- "необхідно щоб... А у відповідь вже додали- "це" необхідно щоб... Чому так?


https://www.duolingo.com/profile/Milla_502

А можна перекладати як It is necessary her to sees him?


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

Ні, так не буде правильно. Ваш варіант близький до іншого правильного - It is necessary for her to see him.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1060

Прекрасний варіант! У нього тільки одна вада - Дуо його не приймає )


https://www.duolingo.com/profile/Vladimir352577

Не приймає відповіді


https://www.duolingo.com/profile/Candys310191

З цим "to" вона ніби осліпла і їй треба до бачити його..))


https://www.duolingo.com/profile/Andriy232771

Якщо необхідно, щоб вона його бачила, то, мені здається, правильніше було би вжити present subjunctive, а не simple present: It is necessary that she see him. Із simple present (...that she sees him) це скоріше звучить як "То є так треба, що вона його бачить". Тобто, вона вже й так його бачить, але то так і треба.


https://www.duolingo.com/profile/2w7W4

Як я ж правильно ввів


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1060

До речі, про запропонований колишнім модератором варіант:
It is necessary for her to see him.
Чи хтось знає правило, чому в цій конструкції потрібен прийменник for (а він таки потрібен)? Тоді як, скажімо, у реченні
It wants her to see him,
тобто, після дієслова, for зайве, але підрядне речення перекладається так само.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.