I read this as he is making children
Just did the same. Glad I'm not the only one.
Same here, double take!
Does this mean he is cooking chicken or frankensteining a chicken from spare parts?
For frankensteining something it would be better to use "skabe".
And on the fourth day god created the chicken- "og på fjerdedagen skabte gud kyllingen".
He is cooking chicken.
The logical translation would have been køger, but okay
If you mean "koger" then no, that only means boiling, not cooking.
His 'chicken' was cooked.....
In hot water....
I can never spell chicken. SO aggravating!
can someone tell me why it is laver and not koger....
Koger means boiling, laver means cooking (and also doing)