why do they introduce so many verbs at once?! so confusing :p
Can you feel it Mr.Krabs?
exactly what i was thinking mate
Couldn't this sentence also mean "He sits?" Or would the conjugation be different?
"He sits" would be "Ele senta".
"Sentar" (sento/senta/sentamos/sentam) - to sit
"Sentir" (sinto/sente/sentimos/sentem) - to feel
yes, "sente" is a conjugation for the verb sentar (to sit), but it can't occur without a further context: Quero que ele sente (I want him to sit)
And (I want him to feel it) becomes Quero que ele senta?
Then it is "Quero que ele sinta".
How come "He feels it" and "He feels" are both okay translations?
Yes, this "it" is sometimes omitted since one may have had a context to say that. I like it = eu gosto. I hate it = eu odeio
Could it also mean: he hears or he listen?
No. In French or Italian "sentir" does mean "to hear", but not in Portuguese.
in french sentir does not mean hear...only smell or feel
in french it could also mean he smells. is it the case here also?
Can’t it mean ‘He feels/is sorry’? My disctionary says stentir (w/o anything else) means also to regret, to feel sorry...