"Put the glasses here!"
Translation:Ställ glasen här!
Think of it this way: with ställ and other similar verbs, we think of the place where things should be placed as a target – which is stationary. For verbs like flytta 'move', we use the directional hit, so if it were 'Move the glasses here' we would say Flytta glasen hit.
perhaps to a Swedish ear it does.
I suppose the reason some people are confused is because it doesn't line up with what is grammatically logical in their language.
For instance, in my native Russian, you could say both положи их здесь (ställ dem här) and сюда (hit).
I know little Finnish , but I'm pretty sure that here it would be perfectly logical for a Finn to use the allative case, which signifies movement towards. Finns also stay to home , rather than at home , and buy groceries from a shop rather than at a shop, and so on