1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Put the glasses here!"

"Put the glasses here!"

Translation:Ställ glasen här!

January 29, 2015



Shouldn't the answer "Lägg glasögonen här" also be accepted here?


I see. I answered with "Ställ glasögonen här" which was wrong.


Yes, it's unlikely that anyone would place that kind of glasses into a standing position.


'lägg glasen här' was marked wrong.


Yes, it doesn't make much sense to put the drinking glasses into a lying down position. For eyeglasses, that's the natural position, so lägg glasögonen här is a good sentence. The verb used changes with the object and what position it's in.


hides in shame when I saw the plural, it was so obvious - to me - what kind of glasses they were... okay, I ran into that trap head on. Sorry. :-)


Trial and error is a good way to learn!


Why här and not hit?


"Hit" is about direction ("here to") while "här" is about location ("here"). Glasses put somewhere are about location, so här has to be used.


I disagree. This cannot be the explanation. Putting something somewhere is obviously about direction, as the action of putting involves a directed motion. In German, using "hier" in such a sentence would be wrong, it must be "hierher" of "hierhin".


Think of it this way: with ställ and other similar verbs, we think of the place where things should be placed as a target – which is stationary. For verbs like flytta 'move', we use the directional hit, so if it were 'Move the glasses here' we would say Flytta glasen hit.


Ok. In this Swedish sentence, it has to be about location. Using directional adverb hit sounds weird.


perhaps to a Swedish ear it does.

I suppose the reason some people are confused is because it doesn't line up with what is grammatically logical in their language.

For instance, in my native Russian, you could say both положи их здесь (ställ dem här) and сюда (hit).

I know little Finnish , but I'm pretty sure that here it would be perfectly logical for a Finn to use the allative case, which signifies movement towards. Finns also stay to home , rather than at home , and buy groceries from a shop rather than at a shop, and so on


I think that from a German background it's best to translate ställa with "abstellen" or "hinstellen". Then it makes perfect sense to use här instead of hit.


I was also wondering about it. Because to me the "here" in put stg here feels like the same kind of "here" as the one in come here.


Think of it this way. You could say "Come TO this place" instead of "Come here". So you need the directional form of "here".

But you would not say "Put the glasses to this place" instead of "Put the glasses here". So you need the non-directional form.


Lägg brillorna/glassögonen här! Would it not make a valid answer?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.