"I think he is going to remember."
Translation:Eu acho que ele vai lembrar.
Why is "que" necessary in this sentence? Wouldn't that be the difference between "I think THAT he is going to remember" and "I think he is going to remember", which is the sentence DL is asking to be translated?
In a previous example, I think Paulenrique was the one who said that anytime the word "that" is optional in English, it is required in Portuguese. So far, that's worked well for me.
You can't omit the pronoun in this sentence because it could be "ele, ela or você".