Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Hablamos de los términos."

Traduction :Nous parlons des termes.

il y a 3 ans

13 commentaires


https://www.duolingo.com/Can10du44

Quel est le sens de la traduction française? ??

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/malfosse

les termes d'un contrat en Français signifie les éléments , les modalités entre les membres.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/yveline

moi non plus no comprendo

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/claudec55

Seulement ''Parlons des termes'' devrait être accepté

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/7tity
7tity
  • 22
  • 9
  • 7

Si vous pensiez à l'impératif français se serait "Hablemos ..."
"hablamos ... " ne peut être que le présent ou le passé simple (ou passé composé) et dans ces cas le pronom est nécessaire en français

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/CharlesMar188819

Ok. Merci !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/CharlesMar188819

bien d'accord.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/GiordanoBru

"Nous discutons des termes." ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/GAURPODONIEL

A "gargamel" : le "preterito indefinido" valide "nous parlâmes" évidemment.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Pedro599123

"nous avons parlé" est aussi refusé. . . . . comme quoi DL est perfectible.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/GAURPODONIEL

merci à georges168744... je n'avais pas voulu relever l'erreur de mon correcteur un peu rude... et je me suis aperçu avec le temps que bien des choses sont vaines "Vanitas, vanitatum..." mais ça c'est du latin ! A ne pas confondre avec "vasistas" (rions tout de même).

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Maroscrates

la traduction de duolingo = nous parlons des communes me semble erronée j'ai traduit par = nous parlons des conditions, ce qui aurat dû être accepté.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Marie-Fran390290

J’ai écrit la bonne réponse.

il y a 9 mois