"I will get a girlfriend."
Translation:Jeg skal nok få en kæreste.
I think the closest literal translation in English would be: "I will surely get a girl friend"; and in Irish English: "I will get a girl friend, to be sure". The Danish "nok" here is an emphasis meaning "for sure", making Duo's "I will get a girl friend" rather timid.
If so, then why is it not indicated in the English sentence? Are we to assume that nok must always be used?
Of that I am not sure, but when I read up on Danish grammar, and also ask around my Danish friends, "Jeg skal nok få en kæreste" translates to English as, "I will probably get a girlfriend", and not merely "I will get a girlfriend.
A few other variations are:
"Jeg skal få en kæreste" = "I need to/must get a girlfriend".
"Jeg vil få en kæreste" = "I want to get a girlfriend".
"Jeg ville få en kæreste" = "I would get a girlfriend".
All the above sentences are without "nok".
The following link mentions "nok", and a few other Danish small words which on first sight do not seem to make sense. http://www.speakdanish.dk/en/grammar/small-words.php
Can't one say "veninde"? In English, a girlfriend is not necessarily a sweetheart.
Thanks Marinia. A very big difference. Just imagine the dirty look one would get, if they presented their "kæreste" as their "veninde", eller "ven".