1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Den gamla ankan badade i pen…

"Den gamla ankan badade i pengar."

Translation:The old duck was swimming in money.

January 29, 2015



I knew this sentence was about Scrooge McDuck!


Life is like a hurricane...


I don't know if this has been discussed elsewhere, but this sentence reminds me of Sweden's tradition of watching an old Disney cartoon every Christmas Eve. It's bizarre to outsiders, but very serious to Swedes.



Yep, I've seen it in person. The best thing is that it's not just "old cartoons", it's always THE SAME old cartoons, so people know them by heart. I heard it's so popular because in the old days cartoons were only broadcast in christmas day, so it was a big event.


It's not actually ALWAYS the same things--they have gradually switched out some of the shorts and tried to edit out the more racist bits. And, they reserve some space to put in clips of their up-and-coming movies. Some free advertising for Disney...


And, this bit from the Wikipedia article: "In the 1970s, when SVT's head of children's programming disclosed plans to discontinue the special due to growing anti-commercial sentiment in the country, public outcry resulted in the special being maintained."


Now I finally understand! Recently I was hiking in Sweden around Christmas time, and I slept in unmanned huts (stugar). One of these huts had a guestbook in which a previous visitor had left a message: he had stayed in the hut on Christmas and missed Kalle Anka. I didn't get what Donald Duck had to do with it, but apparently it is quite a thing to miss at Christmas ;-).


Any info on how to do such a hiking trip? I would like to try it.


Did you try call STF in Sweden and ask them. It is the youth hostel org up there. I only slept in manned stugor until know, but I bet they know how to arrange a trip like that. good luck !

  • 1815

Denmark has that tradition as well.


My Son's Swedish partner introduced us to this custom last year. As a lifelong Disney fan, I highly approve!


Pop songs are among Sweden's top exports to the US. Additionally, a Swede wrote the theme song for Duck Tales.


The DuckTales theme was written by Mark Mueller, an American - were you thinking of someone else?


Duck tales! :D


Finally a convincing reason to learn the term for "duck". Still confused on the reason for all the emphasis on turtles, elephants, and ants.


For turtles at least, it's fun to know that they say shield-toad I guess.


Like (up to early modern) English shellpad.


As we do in German. Maybe English is strange ;)


We do the same in Dutch


I was confused by this, but in our first 24 hours in Sweden we visited two places, and they both contained turtles, so points to Duolingo ;)


Listen to children's Swedish radio sometime. You'll quickly come to understand why we learn a lot of off animal and location words early. Children's songs are full of bears, moose, elephants, and forests.


Swedes are very close to nature, spiritually if not always physically. Though often both.


The Stockholm area is full of ducks (and geese), and there are lots of ants too!


Sounds like a good area for birdwatching?


Ants are not good when you are birdwatching


I just don't get what this sentence is doing in a unit dealing with infinitives.


That is actually a very good point. No infinitives in sight. However, badar is a new word, introduced in this lesson... so maybe that's why? But yeah, sort of misleading.


Yes, that's what happened here unfortunately. The verb "bada" is introduced here and therefore the sentence moved here, it's a bug and will be fixed in the future, however it is a popular phrase, so we don't want to remove it.


Please never "fix" this!


Yes, it's like the Christmas cartoons. :) A Swedish Duolingo tradition.


I saw someone mention this before, simma is just swimming (propelling through the water) bada is both swimming and bathing (or just being in the water)


is "swimming in money" an idiom? Where I'm from, "swimming in money" can mean "filthy rich" (aka, really really rich)


Yes, that's what it means in English, too, and I'm assuming that's why it's included here. As a reference to Disney's Scrooge McDuck, it would be accurate both literally and idiomatically.


Ah, okay, I wasn't sure if the reference was solely literal or not.


Is the Swedish version of this sentence idiomatic as well or only the English one?


In the UK in the midlands "me duck" is used as a term of friendliness to strangers: usually when buying something or doing them a favour. Mm just thought you would like to know !


I almost translated this to 'the old widow was swimming in money' XD. I always have a problem keeping the word for widow and duck apart.


Widow is "en änka" for those who are wondering (I didn't know).


The Swedish title of the show is "Kalle Anka och hans vänner önskar God Jul". Why is it "hans" and not "sina" here?


hans vänner is part of the subject here, so there's no need for reflexive pronouns yet. It may be a bit easier to see if you consider that without Donald, the phrase would have been Hans vänner önskar..., without sina. So the och is just glue for the two parts of the subject.


This makes sense! Tack så mycket!


Is this a metaphor? I'm assuming it isn't an ACTUAL duck...


It’s referring to Scrooge McDuck, Donald Duck’s uncle. Or Farbror Joakim as his name is in Swedish. Donald Duck is very popular in Scandinavia and hit more success here than Mickey Mouse.


I love the reference!


Oh wow, I can't believe I missed that! Tack! :)


A good reference for Duck Takes! Jag brukade älska det!


Interesting to see the different names in different languages. In German he is called Dagobert Duck. I wonder about other names in different languages.


Tio Patinhas in Brazil!


Think Donald is still just Donald in French, but Scrooge is Oncle Picsou.


Roope Ankka på finska...


I thought it was widow instead of duck...was chuckling to myself for abit


Me too! So similar to "änka"....


Haha, that's funny - I mean, I absolutely get your point, but having grown up with a and ä being completely different letters, this is as foreign to me as confusing "dill" and "kill" in English. :)


So "The old duck bathed in money" is not correct?


No, I'd say that sounds too wrong.


It doesn't sound wrong to me.


You're probably right. I guess I'm thinking too much about Scrooge McDuck.


Can someone please explain me the difference between BADA and SIMMA?


Bada is when you are in a bathtub (not active) and simma is when you are in a pool (most of the time active, but this is not nessesary). This is the same as bathing and swimming in English.


No, that's not correct. We use simma if you're doing some kind of actual swimming that moves you - like breaststroke or backstroke. Obviously, you can't do that in a bathtub, but the distinction has nothing to do with where you are. To bada i sjön is perfectly idiomatic Swedish, for instance.


Thank you so much! Since your explaination I'm quite sure I can translate in italian BADA as FARE IL BAGNO and SIMMAR as NUOTARE...perfectly clear


American English is more likely to make that distinction than British English. British English uses it more as devalanteriel says in his answer. You can go bathing in the ocean, or a lake, without actually swimming. And bathing doesn't necessarily imply cleaning yourself with soap....and nor does "bada".


Not everybody watches cartoons. I haadn't the foggiest what this meant.


Donald Duck (Kalle Anka) and his family are a huge part of Swedish culture. During Christmas, as others have mentioned, families watch together the same old cartoon where he photographs birds, but also his comics are read by everyone and sold everywhere.


Disney comic book characters aside, I think "old coot" would work well here too.


That would be a sothöna in Swedish, literally "soot-hen".


Is "sothöna" gendered? In English (or at least to my ear), an "old coot" is male; an "old biddy," an "old bat," or, to be slightly nastier, an "old bag" is female. (Because if I'm going to insult people, I'd like to do it gender-appropriately.)


No, it's just the name of the species. Actually, if you're talking about the animal in English - and not the insult - so "coot" is.


Aha -- You just taught me some English. I wasn't familiar with the primary meaning of "coot" as an "aquatic bird," just with its informal sense as "an eccentric or crotchety person, especially an eccentric old man." Thanks!


I learned Swedish first as a child by reading Kalle Anka comic books. I find that still very useful as an adult.


Duck tales detected


why is "the old duck swimmed in money" not a correct translation?


"swim" is an irregular verb, and its past form is "swam".


This does not make sense


Google "Scrooge McDuck". It's a very well-known cultural reference in Sweden, the US, and many other countries. :)


The old duck was swimming in money??????


Yes, it's a Scrooge McDuck reference.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.