"Currently it is not possible."
Translation:För närvarande går det inte.
I often struggle with where to put "inte" in cases like this. My best guess is to put it next to the verb. Most of the time I am just using my gut reaction to decide if it is before or after the verb. In this case, it is at the very end. Other than memorizing this particular phrase, is there an order to this that I am not catching on to?
the way i was taught is that in sentences without adverbs the usual subject-verb-rest of sentence is the order. however, if you decide to move an adverb to the beginning of the sentence this changes the word order and effectively pushes the subject after the verb, as the verb needs to be in secondary position. "inte" just stays where it should. correct?
It's a bit confusing when you tap on the word 'possible' to get a hint for the Swedish word and it only offers 'möjligt' or 'det är inte möjligt' (= the word I've immediately thought of, btw) but not something from the word list I have to choose from as 'möjligt' wasn't an option there.
This question has been asked many times on this Forum. Still it's the normal word order in all Germanic languages except English. Actually English changed the word order. When the sentence begins with an adverb you proceed with a finite verb followed by the subject. The other way round is NOT possible. It sounds and looks strange. It's the way it is. So: För närvarande är det inte möjligt or: För närvarande går det inte.
Currently it is not possible. :)
I'm sorry, but this is beyond us and it's been brought up before. The problem isn't only displaying the list - many accepted translations require understanding of nuances, and some sentences literally have thousands of accepted translations, making the list hard to display well.
Please feel free to bring it up in the general forums - but I don't really think contributors of a single course are able to help.
We accept 95 translations into English here, and 35 into Swedish, so they'd be a bit much to list, I'm afraid.