"Dennoch ist es gut."

Übersetzung:Cependant, c'est bon.

Vor 3 Jahren

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/hb1985
hb1985
  • 10
  • 10

Warum geht nicht 'quand mėme' statt cependant?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/claudio566727

Quand mème bedeutet "trotzdem".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Kosta_90

En fait, sont équivalents, mais "pourtant" est plus utilisé à l'oral.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/DoktorHilti

Könnte "Cependant,c'est bonne" nicht ebenfalls korrekt sein?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/kiosk1
kiosk1
  • 17
  • 11
  • 9

No, with "c'est" we always use the masculine form for the following adjective.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/sabine897340

Warum "mais pourtant" nicht?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/6bombe3

«mais» = “aber“ kommt hier nicht vor!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Nadine438965

In einer anderen Lektion wurde "Mais pourtant" verwendet, obwohl in dem zu übersetzenden Satz kein "aber" vorkommt. Das führt natürlich zu Verwirrungen

Vor 2 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.