1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "My son is in the audience."

"My son is in the audience."

Překlad:Můj syn je v publiku.

January 29, 2015

10 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/LiskaDvacetdva

A krásné české přehazovaní slovosledu “V publiku je můj syn.“ není správně?


https://www.duolingo.com/profile/Vladao

Uznali byste překlad "můj syn je v hledišti?"


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Hlediste je auditorium. Vas syn muze klidne sedet na travniku na koncertu v parku. Nebo stat na namesti a poslouchat politicky projev.


https://www.duolingo.com/profile/steidl

Edit: To, co následuje, je moje prvotní úvaha o uznávání volnějších překladů. Beru to zpět, protože jsem byl úplně mimo mísu. Viz https://www.duolingo.com/comment/7117296

==

To mi přijde jako slovíčkaření. Jak by se přeložilo do ENG "Můj syn je v hledišti"? Přece "My son is in the audience." Jinými slovy, pokud se zaměřujete na strojový překlad, máte pravdu. Pokud vám ale není cizí sémantika sdělení, musíte překlad "Můj syn je v hledišti" uznat jako méně přesnou, ale přesto správnou odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/JergusKrc

Voľnejšie preklady a menej arogantní moderátori by boli super :-)


https://www.duolingo.com/profile/tata2420

Ja si nemyslim ze by byli arogantni. Kazda aplikace , prg vyzaduje nejaka pravidla a kazen. A nekdo je musi vyzadovat. Mozna ze se to nekdy nepovede uplne idealne, ale vcelku bych rekl ze jsou skveli. A volne prekladat, muzete v praxi neomezene. :-)


https://www.duolingo.com/profile/OndrejUK

Ano souhlasim, ale musi se vyzadovat pokazde a od vsech stejne... to je ten problem.


https://www.duolingo.com/profile/MrAlbertPa

Moderátori sú z môjho pohľadu absolútne super. Ak vezmem do úvahy ich "mzdu" pomaly nechápem prečo to robia.


https://www.duolingo.com/profile/Zdenka148035

Také preferuji "V publiku je můj syn" a nerozumím, proč to není správně.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.