Man these adverb lessons are hard to get through!!!
Adverbs in every language seem to be able to be interpreted in a number of ways in translations, and I'm looking forward to improvements in this beta, mostly in the definitions given for new words.
It seems like the worst section yet. Take note: "A recém" is never used the way they're trying to teach us.
First time I feel like I'm getting a tad frustrated, those lesson were tough. I guess it's time to strap in and tough through them.
I had to redo the 4th exercise, 4 times!!! My poor internet connection wasn't helping matters either. :D
I was wondering if I am truly wrong with my translations. Spanish is my first language and is very very similar to Portuguese. I translate to Spanish and then to English, but it seems to have other definition in English. It's hard!
I'm not an expert in Spanish or Portuguese, but I've learned enough to know that you can't trust direct translation of some things, like prepositions for example. Those are unique to every language. I am working off the assumption that adverbs are similar?
In any case, I think the two languages are mostly similar in vocabulary, but rules of grammar are pretty different. Does that seem plausible?
the first few were pretty awful... the last 4 or so came pretty easily. only a month in and things are clicking much better now!
I wonder, is this DL still in beta? Compared to DL Spanish I have to use Google translate much more and quite often there are obvious mistakes. The voice is at times very difficult to understand and it is more guessing from context what is said. Anyway thanks DL for this great way of language learning.