Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"It is possibly a bear."

Traduzione:Forse è un orso.

5 anni fa

21 commenti


https://www.duolingo.com/SerEng72

In italiano raramente, nel caso di possibilità espresse in frasi come la presente, si utilizza lo stesso soggetto al quale la possibilità è riferita, ma si predilige un soggetto impersonale seguito da una frase con il verbo congiuntivo e preceduta dal "che". (Si veda la mia traduzione "È possibile che sia un orso). Ciao a tutti

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AngeloGeno3

Identica traduzione "È posdibile che sia un orso.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/AgneseDAl

"Probabilmente" è sinonimo di "forse" Perché "forse" è errato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/f.formica
f.formica
Mod
  • 24
  • 20
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 3
  • 3
  • 1812

Come sono sinonimi? "Forse verrò licenziato" e "Probabilmente verrò licenziato" sono due cose ben diverse :) "Possibly" significa che non è impossibile, mentre "probably" che è probabile, ovvero che la probabilità supera il 50%.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mauroberselli

Credo che tu sbagli. Anche per me probabilmente e forse hanno lo stesso significato. È probabile che piova, o, forse pioverà, significano la stessa cosa, ovvero, non è certo che pioverà. Se si dovesse respettare pedissequamente la traduzione letterale, allora, forse, più vicina di quella di f.formica e di SergEng sarebbe, « è possibile che sia un orso ».

1 anno fa

https://www.duolingo.com/elisa822836

It is possibly a bear

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PietroFur
PietroFur
  • 19
  • 17
  • 15
  • 11

potrebbe essere un orso (al condizionale) secondo me è ugualmente corretta

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao Pietro, la tua osservazione è corretta dal punto di vista del significato della frase, non altrettanto, purtroppo, da quello della sua traduzione letterale in inglese. "Potrebbe essere un orso" dovrebbe essere al meglio tradotto con "It might be a bear", utilizzando cioè un verbo che esprime possibilità/probabilità al condizionale. Capirai sicuramente che la costruzione "È possibile che sia un orso" differisce significativamente da quella da te proposta. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Irretrievable

Allora perchè non accetta "probabilmente"?...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao Irretrievable, anche se ritengo piuttosto sottile la differenza tra "probabile" e "possibile", soprattutto considerando alcuni toni e contesti di dialogo orale, i due aggettivi hanno un significato grammaticalmente diverso:

"probabilmente" indica, in questo caso, che si è propensi a credere che l'animale sia un orso; "è possibile che", invece, si riferisce ad una sorta di "nulla osta", cioè ad una serie di condizioni che rendono appunto possibile/realizzabile che l'animale sia un orso. ....certo la differenza sicuramente sussiste (Duolingo, quindi, risulta ineccepibile nel non considerare valida la traduzione con "probabilmente"), tuttavia, nel parlato ed in certe situazioni colloquiali, come ribadisco, la suddetta distinzione credo proprio che si annulli, e non venga percepita dall'interlocutore.

Spero di aver chiarito. Ciao a tutti. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/anna.camil1

Ho scritto è possibilmente un orso visto che mi era già capitata, ora mi corregge "è possibile sia un orso" Cos'è che non ho capito?!?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/f.formica
f.formica
Mod
  • 24
  • 20
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 3
  • 3
  • 1812

In italiano "possibilmente" significa "potendo", "se possibile"; come dice il Collins «possibilmente non si traduce mai con la parola inglese possibly».

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gasparegaluppo

Possibilmente è un orso - me l'ha data errata.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/elisa822836

Non sento bene le parole

1 anno fa

https://www.duolingo.com/elisa822836

It is possibily a bear

1 anno fa

https://www.duolingo.com/KiwiGuy
KiwiGuy
  • 25
  • 17
  • 54

Perche non "possibilement è un orso"?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/scelly

A quanto pare l'uccello è"probabilmente"impazzito!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/nazzarioma2

Possibly si dice anche forse ma e' giusto anche possibilmente o e'sbagliato

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/adriana637961

Ho scritto possibilmente e me lo segna errore. Non è un errore. In italiano posso dire in entrambi i modi

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/StefanoRug19

oppure un gatto. Delle due l'una

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/Carlos880121

Secondo il dizionario Italiano "Forse" è sinonimo di "Probabilmente, Chissà, Può darsi". Pertanto Probabilmente è corretto.

2 anni fa