"I think the book is wrong."
Překlad:Myslím, že se ta kniha mýlí.
11 komentářůTato diskuse je zamčená.
No. Strelim od boku. Ja myslim, ze wrong jako pridavne jmeno nemuze stat takhle samo o sobe. Kdyz budete chtit rict, ze ta kniha je spatna, tak reknete "the book is bad" nebo "the book is poor". Muzete rici "It is the wrong book" ve smyslu, to je spatna kniha, ale bude spatna ve smyslu, ze jste chtel knihu o hvezdach a prodavac vam podal o dinosaurech, ne ve smyslu, ze je spatne napsana.
Tady v te vete "the book is wrong' rikate, ze ta kniha se v necem myli. Ma tam spatne udaje, ne, ze je spatne napsana.
Stejne tak kdyz reknete o nekom "he is wrong", tak rikate, ze se myli. Ne, ze je to spatny clovek. Tam by opet muselo byt 'bad'.
Ja nevim, jestli mam pravdu v tom, ze wrong, aby znamenalo pridavne jmeno nemuze stat samo o sobe, ale v kazdem pripade se to ve vami navrzenem prekladu pouzit neda. Obcas se musime smirit s tim, ze se to tak proste nerika.
Myslím, že pro platnost významu knihy nesprávně zvolené ale ne nutně špatné či mylné je v češtině i angličtině nutno zvolit "atributivní" použití přídavného jména. Je to špatná/nesprávná kniha. It is a/the wrong book. Predikativně The book is wrong opravdu neznamená Ta kniha je špatná ale Ta kniha je na omylu/chybná.
Máme tu zřejmě důkaz, že uživatelská neochota zdržovat se rozlišováním (atributivních a predikativních) funkcí přídavných jmén a zájmen (Je to moje kniha. Ta kniha je tvoje.) možná znemožní pochopení smyslu některých vět, když ta funkce ovlivňuje význam.
241
Ohledně angličtiny máte zřejmě pravdu, ale česká věta " Myslím, že ta kniha je špatně" nedává žádný smysl, a už vůbec ne s ohledem na obsah té překládané anglické věty.Bral bych například "Ta kniha se mýlí." nebo " Ta kniha obsahuje chyby", pokud jsem správně pochopil výše uvedené vysvětlení.