"I think the book is wrong."

Překlad:Myslím, že se ta kniha mýlí.

January 29, 2015

11 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/PetrPopek

"myslím, že ta kniha je špatná" je nedobře z jakého důvodu?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No. Strelim od boku. Ja myslim, ze wrong jako pridavne jmeno nemuze stat takhle samo o sobe. Kdyz budete chtit rict, ze ta kniha je spatna, tak reknete "the book is bad" nebo "the book is poor". Muzete rici "It is the wrong book" ve smyslu, to je spatna kniha, ale bude spatna ve smyslu, ze jste chtel knihu o hvezdach a prodavac vam podal o dinosaurech, ne ve smyslu, ze je spatne napsana.

Tady v te vete "the book is wrong' rikate, ze ta kniha se v necem myli. Ma tam spatne udaje, ne, ze je spatne napsana.

Stejne tak kdyz reknete o nekom "he is wrong", tak rikate, ze se myli. Ne, ze je to spatny clovek. Tam by opet muselo byt 'bad'.

Ja nevim, jestli mam pravdu v tom, ze wrong, aby znamenalo pridavne jmeno nemuze stat samo o sobe, ale v kazdem pripade se to ve vami navrzenem prekladu pouzit neda. Obcas se musime smirit s tim, ze se to tak proste nerika.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Myslím, že pro platnost významu knihy nesprávně zvolené ale ne nutně špatné či mylné je v češtině i angličtině nutno zvolit "atributivní" použití přídavného jména. Je to špatná/nesprávná kniha. It is a/the wrong book. Predikativně The book is wrong opravdu neznamená Ta kniha je špatná ale Ta kniha je na omylu/chybná.

Máme tu zřejmě důkaz, že uživatelská neochota zdržovat se rozlišováním (atributivních a predikativních) funkcí přídavných jmén a zájmen (Je to moje kniha. Ta kniha je tvoje.) možná znemožní pochopení smyslu některých vět, když ta funkce ovlivňuje význam.


https://www.duolingo.com/profile/Honza45

Ohledně angličtiny máte zřejmě pravdu, ale česká věta " Myslím, že ta kniha je špatně" nedává žádný smysl, a už vůbec ne s ohledem na obsah té překládané anglické věty.Bral bych například "Ta kniha se mýlí." nebo " Ta kniha obsahuje chyby", pokud jsem správně pochopil výše uvedené vysvětlení.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Českou větu v nadpisu jsem ale neobhajoval. Teď jsem ji odsunul z hlavního překladu a nahradil ji tam větou "Myslím, že se ta kniha mýlí". Dík za podnět :-)


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

Kniha se může mýlit? To zírám!Já myslím,že mýlit se mohl jen autor,když ji psal?! A pak bude nejspíš špatná...:-).Ale najdu si rozdíl mezi wrong a bad-upozornění beru!


https://www.duolingo.com/profile/tom568383

“Myslím, že ta kniha je chybně?“ To nemůžete myslet vážně. Co je to za větu? Vždyť to neni ani česky ani dobře gramaticky.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

To je jenom jako vedlejší překlad pro milovníky doslovných překladů z angličtiny. Když se podíváš do nadpisu diskuze, tak uvidíš hlavní překlad, který je mnohem lepší.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Možná je čas trochu utáhnout šrouby. "Chybně" jsem zcela odstranil. Teď sleduj stížnosti/nadávky z opačné strany.


https://www.duolingo.com/profile/andynap

A mohl být následující překlad "Já si myslí, že ta kniha je špatná."?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nemohl, viz dlouhy prispevek vyse v diskuzi

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.