"No es posible tener ambas cosas."
Translation:It is not possible to have both things.
I made the same 'mistake' that Perce-neige made, and am wondering why it is incorrect, because in American English, "both" can become a noun and substitute "both things" ex. "Can I have both" means the same as "can I have both (noun)"
My question is, in Spanish, are you allowed to say "ambas" alone and treat it as a noun? ex. "puedo tener ambas" instead of "puedes tener "ambas cosas_"
Yes, it means the same. You can hear the Spanish pronunciation here: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=caos
tener is literally ´to have´. teniendo is ´having´.
for me I would find ¨ it´s not possible to have both things¨ or ¨having both things is not possible (is impossible)¨ to be completely natural but DL encourages and translation of an acurate Spanish meaning into correct English, using the same words if you can eg, use translation of ´things´ even though it makes sense without.
Good, because it isn't! There is a difference between saying you CAN'T .... (and certainly in speech and, some argue in written English also, where it has meaning of "may" ) and "it is not possible to....". That is why we have both expressionsnin English and it is patently obvious in Spanish also. I cannot see why you or anyone else perversely submits inaccurate translations. Even more bizarre is then telling us about it as a grievance!
I'm afraid I have to disagree about it being inaccurate. "You can't" may be about what one is allowed to do (under the current law or rules, you can't smoke here), what one is capable of doing (in terms of skills or physical shape, you can't lift more than 100kg) or what one is potentially able to do (under the physical laws, you can't beat gravity by flapping your hands). Feel free to interpolate between these.
Under this classification, the flavour of "you can't" used in the original phrase is somewhere between the 2nd and 3rd option.
Saying "you can't" can imply several specific things. 1. the speaker is withholding permission (and could be challenged) 2. the object of the statement lacks ability but someone else could, 3. it is a rule, policy or law that can't be done because of a consequence or 4. the impact on someone else (you cant drive like that or you will kill some one. The implications of impossibility are different. It is not possible to live on the sun. No-one (known or imagined so far ) can live on the sun. You could use "you can't" live on the sun to include all living things but that's really a lazy way to say it is impossible
Aditionally, when Dl asks you to translate the word ´impossible´ while maintaining the meaning of the statement then you WILL NOT arrive at the same translation as if you had been asked to translate ´no puede´even when the statement otherwise has the same meaning.
The differences seem small but can have large grammatical difference. Spanish can treat universal statements (aquí se habla español; Spanish is spoken here ) very differently to direct ones ((Usted) puede hablar español aquí; you can speak spanish here).
´posible´seems to be a key word that DL is presenting for you to master- if it is not present in the correct form you haven´t arrived yet even if you can achieve the meaning in other forms. Simple.
EugeneTiffany, both here and in the Spanish to English course, the definitions of the words of both languages ARE the consideration! The meaning is the consideration, and knowing about both languages is key. It may seem obvious to you, but to many people who study Spanish at this site, figuring out which Spanish or English meaning to translate is part of learning another language.
Johngt44, leaving aside whether people perversely submit inaccurate assessments, there ARE honestly different opinions about what constitutes the best interpretation. What Pastafarianist offered was a connotative translation rather than a literal one. The thing is, at some point, some sentences simply cannot be translated literally.
Because tener is not preceded by another verb in the infinitive form. Example: "voy a caminar", I am going to walk. "Voy is 1st person singular form of "Ir", which means to go In the sentence. the "a" connects it to "caminar". "No es posible tener ambas cosas" , tener is the only verb. It stands alone, and is not connected to another verb. I hope this helps.
Correct Dee. Though there is two verbs in the sentence the verb ´to be´is connected directly to possible while tener is the verb (standing alone) connected to ´ambas cosas´.
English can have an almost infinitely long sentence using recursion eg, The girl hit the boy that shouted at the bad cat that hissed at his dog as it tried to start to eat.
there are six verbs in this sentence and yet three verbs are NOT connected to another verb and three verbs ARE