1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "I still see her."

"I still see her."

Übersetzung:Ich sehe sie trotzdem.

January 29, 2015

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/juergen1964

Ich denke "ich sehe Sie noch" ist zutreffender


https://www.duolingo.com/profile/Popescu_Nicolae

I think "Sie" ist for "you", as in third person, so you need to use "sie" for her.


https://www.duolingo.com/profile/juergen1964

I meant quoted out of context "still" can not translatet like "trotzdem". Quoted out of context i think "nevertheless" fits better (I am a german).

The other think is, as i understand "I still see her." talked about a female person.

In German "Sie" can mean a couple of people in third person or only one female person in third person.

If it is a female person in third person it would be impolite to write "sie" . So we should use "Sie".


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

@juergen1964. Ich halte die oben angegebene Musterübersetzung für unpassend - ich finde in den Wörterbüchern keine Angaben von "trotzdem" für "still", sondern nur (immer) noch, noch immer, bis jetzt. Vom deutschen Sprachgefühl her halte ich die von dir angegebene Übersetzung noch für die korrekteste.


https://www.duolingo.com/profile/Christoph1503

Das sehe ich auch so!!!


https://www.duolingo.com/profile/S.Brita

In meinem Wörterbuch ist "still" als Adverb in der Bedeutung für (immer) noch angegeben. Wieso wird es also als falsche Übersetzung gewertet?


https://www.duolingo.com/profile/Trutzenstein

"immer noch" entspricht eher dem allgemeinen Sprachgebrauch


https://www.duolingo.com/profile/Frank-Medo

"immer noch" ist eindeutig nicht falsch! Für "trotzdem" würde ich hier eher "anyway" benutzen!


https://www.duolingo.com/profile/Gogi339

"Ich sehe" oder "ich seh" ist gleich oder sollte max. als Tippfehler gewertet werden


https://www.duolingo.com/profile/hans-hh

Ist also "I still see her" und "I see her anyway" das Gleiche?

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.