"Mi senti?"
Traducción:¿Me oyes?
4 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Holi!
Aunque yo cometo una y otra vez el mismo error; sí les puedo explicar la diferencia entre sentire y ascoltare, para los Italianos, los verbos que expresan sentidos son mucho más complejos, tal y como lo sería para los hispano parlantes la diferenciación entre ver y observar.
En Italiano sentire es oír, puro y simple, sin poner atención a lo que se oye; y ascoltare es escuchar, poniendo atención de las palabras y/o sonidos.
Toma un ratito acostumbrarse a diferenciarlos, pero eventualmente se logra.
Y sólo como tip, vedere y guardare también deben diferenciarse, donde vedere es ver puro y simple, como simplemente ver porque tenemos la capacidad de hacerlo y guardare es mirar; mirar con más atención.
Saludos y espero que les haya servido! :)