"The cat and the dog are nearby."
Translation:De kat en de hond zijn vlakbij.
hello! can anyone, please, explain me the difference between vlakbij and dichtbij? dank u wel :)
At least in use: exactly interchangeable. Only exception I can thing of, is that "vlakbij", is always about a place, and dichtbij could also be about non-fysic things (in the following sentence): "je zat er dichtbij, maar helaas fout.", 'you were close, but too bad, wrong.'
Why is this "zijn" where in previous preposition sections, "stannen", "liggen" or "zitten" have been used. i would have thought "De kat en de hond stannen vlakbij" would have been the ideal translation?
"Stannen" is not a Dutch word. Did you mean "staan"? Because that means they are standing nearby, which is much more specific than them being nearby. Since the English text uses "to be", the right verb is its direct translation: zijn.