So let him make his own! :@
Låt chefen göra sitt eget kaffe!
Is "vill" in this case an informal form of asking that you want something, or a formal form? for example: in english formal is: "I would like more coffee", and informal is: "I want more coffee", but how does that work in Swedish?
Quite much the same as in English. If you say "jag skulle gärna vilja ha mer kaffe", it's polite. But if you say "jag vill ha mer kaffe", it might sound rude.
When would you use "mer" and when would you use "fler" for "more"?
Usually, mer is for uncountable things like ’coffee, jam, milk, happiness’ etc, and fler is for countable things like ’car, dog, plate’ etc.
Ah, wondered if that would be the case!
So I would say, for example, "jag vill lära mig mer svenska"?
Yep, that’s perfect.
In colloquial speech, mer is sometimes used instead of fler as well.
So I could say "Chefen vill ha fler koppar kaffe." then?
Not as a translation here, but it's a perfectly fine phrase if your boss wants more cups of coffee.
Why is there a 'ha' in the sentence? What does it translate as?
It was mentioned earlier that "vill ha" translates as just "wants".
In previous lessons I have learned that chef means cook. Why here it means boss ?
"Chef" in English means cook.
"Chef" in Swedish means boss.
Yes you are wright, but the word is chief, not chef. Chef is english word for cook, and chief is also english word for boss.
Is "vill ha" two separate verbs, one in present tense and one in the infinitive form?
In other sentences, /chefen/ could be translated as "my boss." Could that be the meaning here?
(I answered "My boss wants more coffee," but it was not accepted.)
The chief or the boss, please, where is the difference? Thank's
Why is it "ha" and not "har"?
The main verb is in the present tense, and the other verb in the infinitive. So it's the same reason you couldn't say "the boss wants to has".