"Men zegt dat niet."
Translation:One does not say that.
-- Informational Addendum --
Stern, H in Essential Dutch Grammar (1984), p. 41:
The indefinite pronoun men may be translated into English as "one", "they", "you", "people," or sometimes with a passive construction. The main idea is that of action performed by an unspecified agent or agents. The focus of attention is the activity and not the agent, and so the agent need not be identified. Men always requires a verb in the third person singular:
- Men zegt dat zij een grote zangeres is = They say she is a great singer.
- Men heeft hem erg bewonderd = He was greatly admired.
- Men moet dieven met dieven vangen = It takes a thief to catch a thief (One must catch thieves with thieves).
In the spoken language it is more common to use je (you) or ze (they) as the subject of this type of sentence. In this respect, Dutch and English usage are quite similar:
- Ze zeggen dat het mooi weer blijft = They say the weather will stay nice.
- Je kunt nooit weten of... = You can never tell/know if...
As in English, Dutch has no specific "you" or "they" in mind in such statements
"Men" is used in general, it's not referring to specific people, the same goes for this usage of "one" in English. So it's a general statement, for that simple present tense is used in English: One does not say that.
It may not be a strictly literal translation, but I don't think "No one says that" is really wrong, and in fact sounds more idiomatic in English.