"Jag älskar inte dig, utan honom."

Translation:I do not love you, but him.

January 30, 2015

This discussion is locked.


Why would one use utan here rather than men?


You can read about the difference between "men" (but) and "utan" (but) here: https://en.wiktionary.org/wiki/utan#Usage_notes


Yours is equally awesome!


Have a lingot for that epic profile pic.


For those who speak Spanish, "utan" in this case means "sino". "No te amo a ti sino a él"


ahhh entendí,gracias.


Tack för förklaringen.


It's similar to Russian "не ..., а ..."


А как конкретно? Связи с предложением вообще не вижу

[deactivated user]

    I can't give you a lingo on the app but thank you so much ! The explanation is really clear.


    Wow, that's gotta hurt, buddy. That's gotta hurt.


    That sentence sounds really awkward in English, I'd rather say "I don't love you, but I love him" (which duolingo didn't accept). Does the sentence sound more natural in Swedish?


    'I don't love you, but I love him' would be Jag älskar inte dig men jag älskar honom, so that's a different sentence.


    Why is 'men' used here not 'utan'?


    I thought "I don't love you, only him" sounded better :(


    That would be "Jag älskar inte dig, bara honom".


    It's interesting seeing one of those sentences that actually translates better if you keep the English word order the same as the Swedish: "I love not you, but him." With "I don't love you, but him," the "but him" part feels disconnected.


    I think "I do not love you but rather him" is a closer translation - for this sentence anyway. Utan does not always need the clarifying word rather, but this sentence is certainly odd without it. I tried it out just now and it isn't accepted so I guess the mods have their reasons for not including this. (They seem to be completely onto any potentially better phrasing that is not problematic for actually teaching us Swedish! Edit - in fact I see just below that "but rather" translates more literally to "utan snarare" so presumably that is why this translation is not accepted.)


    Yeah, the English is a little awkward, but I can't think of a better way to translate it and teach that utan is "but".


    "I love not you, but him" sounds exactly like cheesy Shakespearean English. It's totally obvious.


    Is this like Sondern in German?


    "Utan" is used in situations where there is negation (inte) in the main clause. Typically the information in the but clause is in opposition to that in the primary clause. For example : Hon dricker inte öl, utan kaffe. She is not drinking beer, but coffee.

    "Men" is used when there is no negation. Typically the information in the but clause is additive. For example: Jag tycker om kaffe, men jag älskar te. I like coffee, but I love tea.


    Looks we have inte when men is used in this sentence "Den hunden är inte svart men mörkbrun". How about that ?


    That exact sentence is explained in the wiktionary entry referenced by HelenCarlsson in her comment earlier on this page:

    You can read about the difference between "men" (but) and "utan" (but) here: https://en.wiktionary.org/wiki/utan#Usage_notes


    "I do not love you without him"?


    If you removed the comma, I guess so.


    Have you heard the audio? To my Norwegian ears, this certainly sounds more like "without him" than "but him"


    Yes it surely does, the audio is wrong


    Definitely. Marking this for a re-recording in a couple of days.


    Why is it utan instead of men?


    I think it is more natural for them to use "utan" when you have a negation in the first sentence " jag älskar INTE dig"....and this is the only way (negation in the first sentence!!) you can use utan with the meaning of men. Otherwise you just use it to say "without".


    Because that's the way Swedish works to express that part of what English can use the word but for.



    The voice is not quite perfect on this sentence, as of October 19th, 2017, so I've taken the liberty of re-recording it.

    As noted by some in the comments, utan can also mean "without", and the meaning is determined by the stress in this case. The word honom should be stressed to get the right meaning.

    Please find a correct recording on http://duolingo.vydea.io/4e1b7a89eefc4342b18e699b29b4c6bc.mp3

    For more info on re-recordings, please check the info thread: https://www.duolingo.com/comment/23723515

    Thanks for listening. Ha en bra dag! :)


    Ice cold Duolingo, ice cold....


    Some serious drama here...


    There must be a problem with the sentence. Negated is the verb "love", and "but" suggests that an alternative to that verb follows, so it should be something like "I do not love you, but I care about you". If we want to keep "him" as the alternative, then "you" should be negated in the first part, i.e. it should be something like "I love not you, but him". This is accepted as a correct translation, but I wonder if the original Swedish sentence actually say that (i.e. if it negates "you" rather than "love" in the first part).


    I've always found this sentence translation a bit awkward myself. Thank you for your insight, Tim.

    Wiktionary has good usage notes about utan. https://en.wiktionary.org/wiki/utan#Usage_notes

    It also has a more clear example, using an intransitive verb: Huset är inte rött utan blått -> The house is not red but blue.

    I agree the current English translation is a little weird, using the auxiliary verb form English prefers when negating transitive verbs, while not supplying a new verb for the second half. Your suggested translation, "I love not you, but him," sounds much nicer to my ears. Although I think many English speakers would find that form archaic, it certainly is correct, and an improvement over the default translation. I think to love might actually be the best verb to use in this form, given the well-known phrase "He loves me, he loves me not."

    My suggestion for Duolingo would be to add an utan lesson using an intransitive verb, where the translation is clear and modern, then switch the default translation of this sentence to "I love not you, but him."


    Well, in "the house is not red but blue" negated is "red", rather than "is". At least that's how I understand it.


    If you want to negate "love", the Swedish sentence would be "Jag älskar dig inte".


    Utan = but rather, just like Spanish sino.

    Is this right?



    Note that "utan" also can mean "without":
    utan socker - without sugar - sin azúcar


    And the computer voice pronounces it as it would mean without


    Just remember that 'but rather' has an exact Swedish translation in utan snarare.


    why utan and not men


    So is "utan" in this context sort of like the Russian "a"?


    Yes, but only in this type of context. (it's only ever used together with inte).


    i gather that 'men' = 'but', 'utan' = 'but rather'


    Sort of, except but rather is 'utan snarare'.


    Perhaps that is the literal translation but "but rather" makes more sense (in this sentence) in English. The sentence as it stands above barely means anything. At best it is very old fashioned dialect.


    The spoken melody at "utan honom" makes the sentence mean "I dont love you without him".


    Yes, the intonation is way off.


    Why doesn't this mean "I don't love you without him?" (perhaps a ABBA fan's response to the prospect of the band reforming without Benny)


    Well, the comma indicates that it can't have that meaning, since that wouldn't make sense. But also, I don't really think it's feasible enough to show as a translation. :)


    Heartbreaker Duolingo


    I feel this is the most least used sentance in the english language


    Yeah, we should only have commonly used sentences like "help, the horse ate the holy potato" (from the German course).


    Damn, that hurt like hell


    Yikes... going through a divorce right now. This hits close to home


    so is "utan" only used when in english you could say "but instead," and then "men" is used in the other cases where you would use "but"?


    Utan means without, which suggests a negative, so we're "matching negatives"??


    It doesn't mean 'without' in this case, this is a different utan.


    Can you say: "Jag älskar dig inte, utan honom." as well?

    If not, why?


    I would also like to know that.


    With "jag älskar dig inte", "älskar" is stressed and with "jag älskar inte dig", "dig" is stressed. So, when adding "utan honom" it makes more sense to stress "dig".


    When do we use the comma in Swedish? :)


    This is a very confusing phrase to understand.


    I do not love you but him... (him does)

    is that a right thinking?


    I do not love you, but I love him -that's a right thinking :)!

    Jag älskar inte dig, men han gör det = I don't love you, but he does


    I got this sentence RIGHT AFTER "You know I love you."


    Why but not without???????


    There are two different "utan":

    1. Preposition: kaffe utan socker - coffee without sugar
    2. Conjunction: jag vill inte åka till New York utan till Oslo - I don't want to go to New York but to Oslo


    If you wanted to say "I love you but not him" ( maybe 'I invite you but not him' would be a better example but idk how to say "invite" in swedish xD) would you still use 'utan' instead of 'men'? Like "Jag älskar dig utan han inte/inte han (?)"?


    Jag älskar dig men inte honom.

    You can't use utan here because that's only in response to inferred negatives, most often a statement using inte.


    I read the explanation ..Thank you


    for a girl is it correct to say '' jag älskar inte dig, utan henne'' ?


    Although I heard it at the first time of recording, I had to listen once more, because at the first time I didnt believed...


    I don't love you, but I love him should be accepted because "I love" is not only implied, it's more idiomatic.


    Seems to me that "utan" in this instance is used like "instead". I donr love you, instead, (i love) him.


    I'd personally go for "but rather", but "instead" works here as well. :)


    That's one hell of a ruthless bird!


    "I don't love you but him" - marked wrong (20/5/2020) for some reason, reported.


    That's odd - it's definitely accepted, and there is no report from you.


    My comment should read: I was going to report it, I was bent on reporting it right after posting my comment, got back to the question, and... clicked enter by accident, so I should have reported it... but didn't (so that explains the missing report - sorry)

    As to the first part, though, it is odd, I literally copy-pasted my answer here. The only difference between the official answer and mine that I can see is the contracted form and the comma. As far as I remember the programme cares little about punctuation, so I doubt it's the missing comma. Anecdotally, I once had a somewhat similar contraction-related problem in the Russian course. Anyway, if you're saying it should have been accepted I don't really know what went wrong here.

    It isn't impossible that this heart-breaking revelation and I will meet again some day. When we do, having shed a tear or two, I will type the same phrase (contracted don't, no comma), and see what happens. Thanks for your reaction!


    Ah, that explains it. :)

    The system does screw up at times, so I'm certainly never ruling a bug out.


    I thought utan meant without, or does it have two meanings? Otherwise this doesn't make much sense to native English speakers.


    The word utan has many meanings and uses. Duo teaches the most common meanings quite often and then begins to touch on other uses. Think about word usage in English.

    Without in English can mean "outside." It can mean "externally." It can mean "unless." It can be a noun meaning "an outer place or area."

    Utan is similar: https://ne.ord.se/ordbok/svenska/engelska/sök/utan


    How can we say, "I don't like coffee without milk"


    ”Jag tycker inte om kaffe utan mjölk”. Without the comma sign. And when spoken, without a short pause after “kaffe”.

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.