"Esto ha ocurrido porque no lo hice."
Translation:This has occurred because I did not do it.
To clarify: the problem with this sentence is that there are two singular pronouns ("this" and "it") that refer to different things, and create ambiguity. Not effective writing, IMO.
You asked me to pour water on the ashes, but I didn't do it. Now we're surrounded by a wildfire. "Esto ha ocurrido porque no lo hice."
The problem we all have is trying to make full logical statements out of the sentences. I was shocked that I got it right because it seems like nonsense. I think we all have to see these sentences as if we were to walk in in the middle of a conversation and don't know what is going on.. It is tricky because it is quite normal to try and make sense out of them.
Hice = irregular preterito of hacer. I looked at this sentence and thought haber, not hacer! Those irregular preteriro conjugations are still a challenge. My guess was: This has happened because I didn't have it. Also logical--at least by Duolingo standards.
I wrote "this has occurred because I didn't make it", and that is wrong. But it is the same verb! I couldn't make any sense of the sentence, so I thought well, the roast burned because I didn't make it (home) in time, and chose that translation.
Me too, mazdee. Looked up hacer, found make or do, neither of them really made sense...
Can somebody tell me why this is wrong? Lost a heart on this one and really want to understand.
This has occurred because I did not make it.
Just like at the end of the movie Blue Streak (not a spoiler), Martin Lawrence's character says, "tengo el gato en los pantalones." We are Luke Wilson's character who has to try to make sense of the sentence! "Dude, you just said you have a... a cat in your pants."