Strange in English. I would expect "sit on" or "lie in", but never "sit in". I would expect to specify "sit up in" as in while reading or eating in bed.
. . . maybe a stuffed monkey in a child's bed in an upright position under the covers?
Doesn't sound weird to me. I somehow imagine it sitting in the middle of the bed as opposed to on the edge.
I listened to this sentence many times, but every time it sounds like "vi" instead of "det". Don't know why
Me too. And also the "i" either disappears entirely or almost sounds like på because of the end of the word apa which would still make sense. Has caught me out 3 or 4 times now! I think I need to spend more time listening!! haha
Why can't I translate this sentence with "there is a monkey in the bed". I thought sitter was translating into sitting, but into just being there as well.
That would be "Det sitter en apa i min säng". Also, Herr Nilsson has his own little bed. ;)
Det finns would imply a sense of permanence to the monkey in the bed. As I suspect that the monkey is not a permanent fixture on the bed, "det finns" sounds a little odd. Sitter/ligger/står are all used to describe existence/location of something so this sentence is quite natural particularly given that the English translation specifies that the monkey is sitting.