1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Det sitter en apa i sängen."

"Det sitter en apa i sängen."

Translation:There is a monkey sitting in the bed.

January 30, 2015



Strange in English. I would expect "sit on" or "lie in", but never "sit in". I would expect to specify "sit up in" as in while reading or eating in bed.


. . . maybe a stuffed monkey in a child's bed in an upright position under the covers?


Doesn't sound weird to me. I somehow imagine it sitting in the middle of the bed as opposed to on the edge.


I sit in my bed while reading a book on sick days. Seems like a normal usage to me.


Could it be a matter of culture in the language? Coming from Canada, one would never use (at least I've never heard in my lifetime) sit "in" bed. We would always use the expression sit "on".

For examples: a) "There is a monkey sitting on the bed." b) "Why don't you sit on the bed?"

Now, if you were to be talking about occupying the bed using "in" as suggested in this lesson, we would use the verb "to lay", rather than "to sit".

For example: a) I'm reading a book while laying in bed. b) Should we lay in bed?

Remember, the English language is quite diverse across the world and Duolingo is only doing it's best to bring it all together. Hopefully this specific lesson will be withheld from Tree 2.0.


I agree, as an american. "Sit on" sounds way more natural. I've never heard "sit in"


I listened to this sentence many times, but every time it sounds like "vi" instead of "det". Don't know why


Me too. And also the "i" either disappears entirely or almost sounds like på because of the end of the word apa which would still make sense. Has caught me out 3 or 4 times now! I think I need to spend more time listening!! haha


I thought they were five jumping apor :D


De ramlade ner och slog i sina små huvuden. :(


Why can't I translate this sentence with "there is a monkey in the bed". I thought sitter was translating into sitting, but into just being there as well.


I probably had too many drinks last night...


Can we imply "my bed" from this sentence as well?


That would be "Det sitter en apa i min säng". Also, Herr Nilsson has his own little bed. ;)


If apa is monkey, what would an ape be?


Bättre än den norska arkitekten


There is should be det finns, and not det sitter. I did not understand


Det finns would imply a sense of permanence to the monkey in the bed. As I suspect that the monkey is not a permanent fixture on the bed, "det finns" sounds a little odd. Sitter/ligger/står are all used to describe existence/location of something so this sentence is quite natural particularly given that the English translation specifies that the monkey is sitting.


First an architect, then a lamb and now a monkey. Is it common to find strange creatures in your bed in Sweden?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.