"The girls win prizes."
Translation:Buann na cailíní duaiseanna.
I misread this as singular in English, and so put "an cailín." Duolingo just told me I had typos in my answer...
I mean, I appreciate it here since I understood what I was doing and being marked wrong because I can't English would have been frustrating, but this should probably be fixed...
Fixing this would mean coming up with an improved set of general rules for Duolingo’s software that can better distinguish typographic errors from errors of translation. Based on your result, it seems that:
- Transposed letters are treated as a typographic error, even if the transposition results in a valid word (e.g. na vs. an);
- A missing letter is treated as a typographic error, even if the missing letter results in a valid word (e.g. cailíní vs. cailín); and
- Two typographic errors will not cause an answer to be marked wrong.
How would you suggest improving Duolingo’s software to fix this? (And remember that those refinements could well be applied to all languages offered at Duolingo.)
Well, Duo already seems to be able to handle this, at least in some sense. If you make a typo of, say, biene vs. beine in German, which in one case means you're talking about bees and in the other knees, it tells you you're wrong. I'm pretty confident I've been marked wrong for something like Die Katze (the cat) rather than Die Katzen (the cats) which is even less "wrong" than this. I've also definitely been marked wrong for things like accidentally putting "he run" instead of "he runs" in English, rather than being told I have a typo, although that then is not a grammatically correct sentence.
I really don't know how any of this might work behind the scenes, though, so I can't say exactly what Duo/Team Irish can do about it. It does seem to me that they can probably do something, and if they can, it's probably worth looking at.
No; I'm saying that Duo already seems to have a system in place for the German course which is capable of differentiating between typos and errors. Beine instead of Biene is marked wrong, because that's a different word with a different meaning; Ibine probably wouldn't be, because to my knowledge that is not a German word. It does similar stuff in English (rnu instead of run would probably be fine, but ran instead of run wouldn't be).
To me, it reads as though your view is that the German course’s behavior of treating Beine as an error of translation for Biene rather than as a typographic error of transposition (i.e. a transposition that results in a valid word should be treated as a translation error) is a change that you’d like to see in the Irish course, but that a transposition that doesn’t result in a valid word (e.g. Ibene) should still be treated as a typographic error. Did I misinterpret what you’ve written?
(replying here so you get a notification)
Yeah, that's basically what I mean. I'm actually not too concerned with it myself (in fact, I'm pretty prone to making typos, e.g. I just had to retype "pretty" twice and "to" once) but I figured consistency on Duolingo would make sense. My initial thought, having come from the German course, was that what I'm talking about here was an expectation on Duolingo. I suppose that assumption may be faulty, though. I mean, as long as it corrects you, it doesn't really have to mark you wrong.
Having only taken the Irish course myself, my own assumption that transposition errors were treated the same in every course was also faulty. Perhaps the Irish course creators were more lenient about what gets treated as a typographical error vs. an error of translation, since the orthography of a Celtic language is unfamiliar to most people?