"Det är en sorts kaka."
Translation:It is a kind of cookie.
37 CommentsThis discussion is locked.
605
It seems like every language have this other meaning of the word "kaka" except the Swedes :D
It has two uses. One would be like in this sentence, just like any word – to mean 'a kind of, a sort, a type', literally.
The other use is as a filler word, much like English like. 'He was, like, about the same age as me'
We use the latter one a lot and it's getting less and less slangy and more and more just normal colloquial language.
680
In the English here, it is 'cookie' that gets the genitive treatment (of cookie) rather than 'kind'. So I'm tempted to write '... en kakas sort.' Does that have any meaning in Swedish?
680
Thank you, zmrzlina. As for jarretph, you are right of course. But notice that in the Swedish, it is 'sorts' that is modified into the genitive, not 'cookie'. But in the English, 'kind' is not similarly modified. Instead, 'cookie' gets modified to 'of cookie', which is rather like a genitive. So that was the reason for my question. (Compare 'the book of my father' and 'my father's book'. Similarly, compare 'a sort of cookie' to 'a cookie of sorts/a sort'.)
2110
There are two main types of "kaka" : "småkaka" which means "cookie" and "sockerkaka" or "mjuk kaka" which means "cake". When you use elaborate filling, icing, whipped cream and other decorations, you make it into a "tårta".
1776
Presently surrounded by some of the 5% of Finns who have Swedish as their first language, they tell me that kaka for them would never be biscuit/cookie. Kaka is cake, tårta is more elaborate, say cream-filled cake and småbröd is biscuit