"Ik wacht nog steeds op mijn bestelling."
Translation:I am still waiting for my order.
Should "I wait" also be accepted? I got turned down for it.
Is it wrong to use just nog rather than nog steeds? What does steeds even mean?
Ad 1: It seems to me this is a case in which the progressive aspect is implied in Dutch (you are busy waiting at that moment), therefore must be translated in the progressive in English "I am waiting". Ad 2: nog steeds = still, nog = still, BUT my native speaker instinct says that nog steeds emphasises the duration and has a negative connotation. I'm STILL waiting for my order.
Off topic: 30 lingots, wtf!
I still wait for my order should also be accepted, I reported it.