"Ik wacht nog steeds op mijn bestelling."
Translation:I am still waiting for my order.
Ad 1: It seems to me this is a case in which the progressive aspect is implied in Dutch (you are busy waiting at that moment), therefore must be translated in the progressive in English "I am waiting". Ad 2: nog steeds = still, nog = still, BUT my native speaker instinct says that nog steeds emphasises the duration and has a negative connotation. I'm STILL waiting for my order.