Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"Ask anybody."

訳:誰にでも聞いてください。

3年前

29コメント


https://www.duolingo.com/koutanman

誰かに尋ねろ。はなぜダメなのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/H.Suzuki

解答欄では「誰にでも聞いてください(=誰でも知っている)」と訳が書いてあり、コメント一覧の最上部には「誰かに訊きなさい(=私以外の誰かに聞いて)」と訳が書いてあります。 日本語のニュアンスは違うように思います。英語では、実際どういう意味で伝わるのでしょうか?状況次第で変わるのでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/cazort
cazort
  • 24
  • 22
  • 20
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

なぜ「誰にでも尋ねて下さい。」が間違っていますか?

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

合ってますよ。もしかしたら「尋ねて」という言葉が対応してないのかも。報告してみたらいいと思いますよ。

1年前

https://www.duolingo.com/3Q1O1

この言葉は乱暴な言い方なのでしょうか?それとも優しく対応しているのでしょうか? 「誰にでも聞いてください」と「誰かに訊きなさい」ではニュアンスが大きく違うので混乱しています

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

「命令文」(目の前にいる人に直接言う時の主語が無くなる表現)と聞くと「~しろ!」というように感じてしまいますよね!でも、英語では前後関係で強くもフレンドリーにもなります。(実際声色や口調や前後の会話で判断できます。)

例)
Ask anybody. 誰にでも聞いてごらん。
Ask anybody. 誰にでも聞いて下さい。
Ask anybody. 誰にでも聞けよ!
どれにもなります。

なので、Don't forget me.と言われたからと「忘れるなよ。」と怒ってる訳ではありません。「忘れないでね。」にもなりますよ♪
そもそも「命令文」という日本語のカテゴリーが混乱を招くので、そういうのが英語学習の弊害になっている気がします・・・( ̄□ ̄;)

1年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

言語が変われば、常識も変わります。乱暴な言い方にもできますが、間違えにくい簡潔な言い方を好みますので、手順書や説明書などで、いちいちpleaseがつかないのが常識なのです。

英語での、日本人が思うような気の使い方をするのは、英語圏ではべつの表現で表します。ようするに気を遣う場所が違うのです。

ただ、そのような英語圏での常識は、文法レベルでやっても使いこなせず、大量の読書、動画などのインプットから、そういうものらしい。また、国や地域、個人で違うレベルの幅がわかるので、duolingoだけで完結させるのは難しいかと。  どう伝えていいか、悩みますが。映画 My fair lady や ビグリマオン(PYGMALION)を見ると伝わるかなぁ。

1年前

https://www.duolingo.com/3Q1O1

たくさんの回答ありがとうございます 確かに口調、感情でニュアンスは大きく変わりますね。 日本語の二つの回答例の表現があまりにも両極端だったので混乱してしまいました ちなみに日本語で優しく「誰かに訊きなさい」と言っても、不愉快な気分になります。(この文章だけだと「私はあなたに教える気はありません」と言ってるのとほぼ同じ意味なので)勿論、前後に続く文章にもよりますが...

これからもその事を踏まえて勉強を頑張ります Thank you for helping me

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

”投げ槍な、教える気がない感”があるのはsombodyの方でanybodyの方にはそういニュアンスはないと思います。

Ask somebody.・・・「誰か(他の人に)に聞いて下さい。」
Ask anybody・・・「(知らない人はいないから)誰にでも聞いて下さい。」

例)
A:宮崎駿なんて聞いた事がないなぁ、きっと無名な人に違いないよね。
B: え"~~!?メッチャ有名なアニメ監督だよ!アニメ好きじゃなくたって誰だって知ってるから、誰にでも聞いてごらんよ。

1年前

https://www.duolingo.com/kenkunpapa

もっと、英語を勉強してください。言い方だけ取り上げると、確かにあなたの仰るとおり、、「誰かに聞きなさい」はきつい言い方ですが、ここは日本語訳を勉強する場です。それに、ネイティブスピーカーはダイレクト(日本人のようにオブラートに包むようなこちらの言っている事を読み取れなどという馬鹿馬鹿しいことはしない)に伝えてくるので、乱暴か優しいかではないのです。ここで一生懸命勉強されている方はあなたも含め沢山いらっしゃいますが、日本人的思考にとらわれすぎです。1センテンスでなにがわかりますか。この文章に感情は存在しないのです。あくまでも、表現として練習問題を出しているだけなので、深読みなどせずに、練習してください。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「もっと、英語を勉強してください。」は言いすぎでしょう。「乱暴か優しいかではないのです。」は確かにあると思いますよ。nativeも子供の頃 P(please)、q(excuse me)はどうしたの?とお母さんから良く注意されると言う話を聞いた事があります。

1年前

https://www.duolingo.com/KoujiTaked

「誰かに尋ねなさい」は、どうして不正解なのでしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/ChiakiHack
ChiakiHack
  • 25
  • 22
  • 20
  • 1087

「誰かに尋ねてみなさい」は Ask somebody.や Ask someone.になると思います。 anybodyー「誰にでも」の意味。 詳しい解説はyukihaKobeさんの貼ってくれているサイトを一読することをおすすめします。 直訳よりも単語のコアの意味をおさえると雰囲気がよくわかり和訳に役立つを思います。

1年前

https://www.duolingo.com/wineroses

誰に聞いてもいいよ。 は駄目でした。

1年前

https://www.duolingo.com/KoujiTaked

「誰にでも尋ねよ」でも正しいはずです。正解例の許容範囲が、小さすぎではないでしょうか。

1年前

https://www.duolingo.com/1vCK2

誰かに聞いて   ではなぜ間違い?

7ヶ月前

https://www.duolingo.com/1hnR
1hnR
  • 25
  • 383

最後に( な)をつけても構わないのでは?

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

語尾を「下さいな」「下さいね」「~ごらん」など変化させても意味は同じになると思いますが、Kippisさんが下記のようにコメントされてらっしゃいます。
「日本語の話し言葉には無限と言っていいバリエーションがあるので、とてもシステム側で対応しきれません(正答文は私たちボランティアスタッフが全て手動で追加しています)。従って余分な語尾をつけたり、逆に「は」「を」などの助詞を必要以上に省略するのは避けて普通の文章で回答していただけますと幸いです。」 https://www.duolingo.com/comment/8740664

1年前

https://www.duolingo.com/terunari

anybody somebody everybodyどう使い分けるの

1年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

下記のLOEJDについて、語釈を確認してください。

とりわけ、somebodyの所は、anybodyとの比較があります。また everybody は everyone と同じなので、そこの語釈も確認ください。

単数形、複数形のどちら?とか、気になり出したら、学習参考書や文法書で、代名詞を見るとまとめてあると思います。

1年前

https://www.duolingo.com/kUm61
kUm61
  • 21
  • 192

上手く表示されず、ブー

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「誰にでも聞いてみて」はなぜx?

2ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

誰にでも聞いてみて?]

1年前

https://www.duolingo.com/takion1

誰にでも聞いて下さいでダメでした。 〇が無かったからかw ホントこのサイトの運営者は日本人を英語嫌いにさせる達人だな。 っていうか日本に絡むなよ、マジで。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

僕は運営者というより、ここでしたり顔で解説している日本人の方に問題がある様に感じています。 ここで不正解だったのはどうしてなのか、と投稿すると、したりがおで説明する人がいますが、数日たって見直してみると正解が変わっていて、以前不正解だった私の回答が正解になったりしています。運営者は真摯に改良を重ねていると思いますよ。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「みんなに聞いてみて」不正解。議論する気にもならん!

1年前