- Forum >
- Argomento: English >
- "Her sons are in college."
33 commenti
482
No. Collegio non c'entra con college, in questa frase sono cose diverse. Vedere ariccardi,qualche riga sotto.
Perchè "college" =
In UK significa scuola superiore, di vario tipo.
In US, si riferisce specificamente all' università!
Quello che noi chiamiamo "collegio", nel senso di "convitto", in ingl. si chiama "boarding school" che sarebbe una "scuola con la pensione" (nel senso dove si dorme e si mangia/si vive)
2187
College non esiste in italiano. Esiste collegio o liceo. Correggete la traduzione. Non può essere segnato come errore l'utilizzo di parola italiana al posto di college.
482
Ti devo contraddire, collegio è college se si parla del collegio di avvocati o di quello dei cardinali. Ma se ci si riferisce ad una scuola per giovani interni come si intende in Italia , no. Quella è una "boarding school" in Inghilterra. Negli USA non so , è passato troppo tempo e se non ricordo male negli Stati Uniti i primi anni di Università si chiamano " college". In Inghilterra il "college" ê il Liceo. Comunque più avanti su questa stessa pagina ci sono tutte le spiegazioni date da diverse persone. Il fatto che la parola sia quasi uguale non vuole dire niente, è soltanto una trappola.
235
ho tradotto esattamente come proposto dalla vostra traduzione. Voi invece mi indicate errore perchè ho tradotto college in Università. Tralascio ogni commento anche perchè vedo che molti mi hanno preceduto.
468
Questo non parla; emette dei versi animaleschi. Il pronome possessivo va pronunciato senza fare una pausa prima del nome cui si riferisce!