1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Her sons are in college."

"Her sons are in college."

Traduzione:I suoi figli sono all'università.

August 6, 2013

33 commenti


https://www.duolingo.com/profile/SilvanaAmantia

collegio sta per college in italiano


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

No. Collegio non c'entra con college, in questa frase sono cose diverse. Vedere ariccardi,qualche riga sotto.


https://www.duolingo.com/profile/theworldco

all'università o in università che differenza c'è?


https://www.duolingo.com/profile/ariccardi

Il 'college' in Inghilterra equivale al nostro liceo quello che gli americani chiamano 'high school', mentre viceversa 'college' diventa università in america e 'university' in inghilterra.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudioCerbo

collegio non è corretto?


https://www.duolingo.com/profile/ale310508

Ma noi in italiano non abbiamo la parola college come mi dice di dire al posto di collegio. E poi specifica HER cioè i figli di lei.


https://www.duolingo.com/profile/MarcoZanel

Mi associo a collegio....


https://www.duolingo.com/profile/brufulfi

College in italiano si traduce collegio. Non capisco perche' attribuite l'errore.


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Semplice Brufulfi. Perchè Duo è un corso Americano, l'inglese che si studia è American English e in America, il "college" indica un università, non un istituto scolastico con vitto e alloggio per dei giovanissimi adolescenti. Ciao, Lu


https://www.duolingo.com/profile/francesca.385485

Però su Duolingo ogni tanto c'è University = Università e altre College = Università. È questa differenza che non capisco. Quando usare un'espressione e quando usare l'altra.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perchè "college" =
In UK significa scuola superiore, di vario tipo.
In US, si riferisce specificamente all' università!

Quello che noi chiamiamo "collegio", nel senso di "convitto", in ingl. si chiama "boarding school" che sarebbe una "scuola con la pensione" (nel senso dove si dorme e si mangia/si vive)


https://www.duolingo.com/profile/RobertoSbragia

College non esiste in italiano. Esiste collegio o liceo. Correggete la traduzione. Non può essere segnato come errore l'utilizzo di parola italiana al posto di college.


https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

Sono, in linea di principio, d'accordo.. ma non credo che "liceo" e "collegio" siano traduzioni giuste: il college in america è un'istituzione particolare di cui non esiste corrispettivo in italia. La cosa che più ci si avvicina è "Università", mi sembra.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma queste sono traduzioni, e dobbiamo dare alle parole il senso che hanno in ingl.!


https://www.duolingo.com/profile/RosaAcanfo

Ha scritto lei per cui "i figli di lei "è corretto non può dare errore


https://www.duolingo.com/profile/SalvatoreL52

Ragazzi "college" è il liceo. Poi "i suoi figli"secondo me è la più corretta . Io ho sbagliato il plurale .....che vergogna!!!!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

"College" = liceo In ingl.!!!!!
Ma hai visto la bandierina vicino al tuo avatar????
Ti sembra "molto" ingl.????
In US college = università!!!


https://www.duolingo.com/profile/AndreaVinc8

Liceo !@! Perché non ti piace ?


https://www.duolingo.com/profile/marianna.u3

Traduzione sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Ti devo contraddire, collegio è college se si parla del collegio di avvocati o di quello dei cardinali. Ma se ci si riferisce ad una scuola per giovani interni come si intende in Italia , no. Quella è una "boarding school" in Inghilterra. Negli USA non so , è passato troppo tempo e se non ricordo male negli Stati Uniti i primi anni di Università si chiamano " college". In Inghilterra il "college" ê il Liceo. Comunque più avanti su questa stessa pagina ci sono tutte le spiegazioni date da diverse persone. Il fatto che la parola sia quasi uguale non vuole dire niente, è soltanto una trappola.


https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

Scusa! in realtà avevo scritto questo commento solo per tornare a leggere la discussione.. e poi me ne sono dimenticata... sono d'accordo con te!


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

D'accordo. Saluti


https://www.duolingo.com/profile/NTONI23

ho tradotto esattamente come proposto dalla vostra traduzione. Voi invece mi indicate errore perchè ho tradotto college in Università. Tralascio ogni commento anche perchè vedo che molti mi hanno preceduto.


https://www.duolingo.com/profile/Vlessvndro93

mi suggerisce università per college e poi me lo da sbagliato...


https://www.duolingo.com/profile/fulviomitri

perché "sono" e non "frequentano"


https://www.duolingo.com/profile/Elena764518

Non si può pretendere una traduzione italiana di parole che in italiano non esistono con il significato inglese


https://www.duolingo.com/profile/Nicola150818

Vedo che siamo tutti d'accordo in italiano college è collegio..college non è un sostantivo della lingua italiana


https://www.duolingo.com/profile/piga53

perché "her" lo pronuncia "hur"?


https://www.duolingo.com/profile/italvegas

Si capisce solo in parte .. neanche google translator riesce a captare bene.. Forza su.. fix that.. i was doing a shortcut.. damn it..!


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Questo non parla; emette dei versi animaleschi. Il pronome possessivo va pronunciato senza fare una pausa prima del nome cui si riferisce!


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro490660

il vocabolario LYSLE alla voce "college" riporta testualmente : comunità di persone, scuola superiore, istituto di istruzione, ovviamente la prima voce è COLLEGIO. il RIZZOLI LAROUSSE lo stesso.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Magari dai un occhiata alle traduzioni degli altri post!

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.