"Sono in pasticceria."

Translation:I am in the bakery.

August 6, 2013

This discussion is locked.


Why isn't "la" necessary (Sono in la pasticceria)?


Furthermore, since there's no article, how should I know not to put "a bakery" instead of "the bakery"? (Although I think in your example it'd be 'nella'.)


I'm not entirely sure on this, but in the case of well known/often used places (for example: in cucina = in the kitchen) it is okay to omit the articles 'il, la, lo etc.' and just keep it as in. You would never really say 'nella cucina', and for the local bakery, that you often go to, rather than just being 'a' bakery it would be 'the' bakery. When you use 'in pasticceria,' you wouldn't just mean any bakery, people would know where you mean, and therefore it could not just be "a bakery."


So it's kinda like how you don't say "la mia mamma", but "mia mamma". How interesting!


Careful, it's "mia madre," but "la mia mamma."


I think "the" should be used here because you are in that specific bakery. Not just any bakery.


That's just the way it is in Italian. They use "in (place)" with no definite article, but the meaning is "in the (place)". If you don't see an article, you should usually assume that in English it is the definite article, because the Italian would specify the indefinite article ("in una cucina", in a kitchen).


Yes I was wondering that too, how can "in pasticceria" be okay/ make sense without any definite article (la/the)?


Semmai (!) NELLA pasticceria!!!


Pasticceria isn't bakery, but cake shop!


In American English (at least where I live) we use "bakery" to refer to a place that bakes cakes (cake shop should be fine, though, too).


Agree pasticceria is a pastry shop


How about, "They are in the bakery."


Except that I was marked wrong for typing exactly that, "They are in the bakery."


In general, without the "io" or "loro".... How do you know if they mean I or They since " sono" is used for both?


You don't know unless you know the context.


Sono in panificio.


I agree, la pasticeria has to be a cake shop.


Sounds like speaker is saying "ina" instead of "in".


To Lng52- ._ : I heard that as well, and then I got wrong. Greetings. May 5, 2016.


In general, without the "io" or "loro".... How do you know if they mean I or They since " sono" is used for both?


Without context it could be either. But look at these phrases:

  • sono alto/alta = I am tall
  • sono alti/alte = they are tall


I don't see an explanation for why this particular sentence couldn't also be They are in the bakery. There are no other indicators that I can see that make it 'I.'


You are perfectly correct that it could also mean "they".


if i wanted to translate the English word "in" in Italian when writing a sentence , should i use the Italian word "in" or "nello" and tell me please when it is preferred to use both words .


From what ive noticed, nel is usually used when the subject is not a person.

Il cucchiaio è nella cucina = the spoon is in the kitchen

Io sono in cucina = i am in the kitchen


When you hover over Pasticceria it suggests cake shop which is apparently wrong. Are you trying to trick us?


It's a cake shop


I think you have to decide which of the options best suits the sentence, although I am surprised it didn't like 'cake shop.'


Since when is a cake store the same as a baker? Should be confectionery or cake shop or something.


never heard "cake shop" in my life. It may be British English, but it's not used in the United States. nor is "confectioner's". nor "confectionary" (though they'd be recognized as having to do w/ a bakery or pastry shop/store)


A pasticceria is a pastry store.


'I am in the baker's' is perfectly acceptable as a translation


in stead of pastry shop (and shop isn't much used in the USA) shouldn't pastry store be okay?


Is it just me, or is anyone else hearing, "son in pasticceria"? No matter how many times I play it, with the exception of tapping the individual word 'sono', I only hear 'son'. Is this common in spoken Italian? As a British English speaker, a northerner at that, we often merge words, for example, "I'm going to the shop", actually sounds like, "am goin tut'shop". I know I'm saying, "I'm going to the shop", but I also know what comes out of my mouth sounds different and any ESL person would struggle to understand it. This is what I fear the most when I go to Italy. Being able to read and write Italian is not a patch on conversation, even the simplest, like ordering food.


Io sono, loro sono. How do i know which is which?


Is it pronounced 'pa sti chereea or pa 'sti che ria? Im having a little trouble there.


It's pronounced /pastitʧeˈria/, i.e. the last i is long and stressed. When the sentence has many syllables without a mandatory stress (in this case there are 4 between "so" and "ri"), an additional one can be put anywhere it makes the sentence flow: both pàsticcerìa and pastìccerìa are fine.


In my country, many self-styled bakeries are better called pastry shops. Good whole grain bread can be hard to find. Rather: 'panneteria e pasticceria'


"Sono in pasticceria?" Doesn't it also mean "Are they in the bakery?" Shanks a lot


Come on, what's happening here? I answer pastry shop, it says the answer is bakery, I answer bakery it says the answer is pastry shop. Not funny.


Why is "i am inside the bakery" wrong?


So pasticceria means both bakery and pastisserie with no nuance or differentiation? There's no other work in Italian for a plain (selling bread, rolls) bakery?


Patisserie accepted 9/4/20


the instructor is not pronouncin "pasticceria" correctly by making the final vowel sound like an "o" and also there is an "n" sound that doesn't belong.


As we know that "pasticceria" really means a cake shop, is there a word in Italian for a bread shop, like the French "boulangerie" or Spanish "panadería"?


I put cake shop...wasn't accepted...


I put in pastry shop and it was not correct...hmmm


HELP : what's the difference between "pasticceria" and "panetteria" ????


In Rome and Naples I saw pasticcheria but they didn't sell bread there. So there must be another word for a baker of bread.


Pasticceria as far as I am concerned is a pattiserie, I am from London UK and now live in Ireland. We all know that there are a different level of shops in Europe to what we have at home. Panetteria is where you'd get bread, pasticceria is where you'd get cakes and fancy pastries. Il forno is where you can have bakery items like sandwiches, cakes etc and sometimes eat them, like a delicatessen or takeaway. The bakery to me would be logical to refer to it as Il forno, because that quite literally means a place where things are baked, a pasticceria is a pastry specialist and a panetteria is a bread specialist. This reminds me of another duolingo blunder where it is pandering to an American English vernacular which would kind of cause problems when the American arrives in Rome and tries to speak the lingua franca.


pasticceria isn't a bakery, it's a pastry shop


I translated it as "I am in pastry shop" because there is not an article "the" present. Should not it be "Sono in la pasticceria"?


For an English speaker from the UK it is more natural to say "in the baker's" rather than "in the bakery".


"AT the baker's" perhaps! ("in" the baker's sounds very awkward to me - you wouldn't say "I'm IN grandma's", would you?)


Elsewhere, bakeries are also coffee shops (and pastry/cake shops). Often franchised. Btw, fresh bread was home delivered, like milk, not so long ago.


Correct solution: • I am in 1 bakery.



Just curious, what othet languages do Italians study besides english?


The ones they don't yet speak, just like the English ...


My spelling was really off--how was I right?


I agree with "bakers". A bakery to me is more like a factory.


Me too. Baker's is perfectly acceptable in English


Get out of there, we already learned that the cake is terrible.


If you would like to join my italian club,the code is:375cxq


I just rang to tell you this.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.