"Sono in pasticceria."
Translation:I am in the bakery.
72 CommentsThis discussion is locked.
I'm not entirely sure on this, but in the case of well known/often used places (for example: in cucina = in the kitchen) it is okay to omit the articles 'il, la, lo etc.' and just keep it as in. You would never really say 'nella cucina', and for the local bakery, that you often go to, rather than just being 'a' bakery it would be 'the' bakery. When you use 'in pasticceria,' you wouldn't just mean any bakery, people would know where you mean, and therefore it could not just be "a bakery."
That's just the way it is in Italian. They use "in (place)" with no definite article, but the meaning is "in the (place)". If you don't see an article, you should usually assume that in English it is the definite article, because the Italian would specify the indefinite article ("in una cucina", in a kitchen).
Is it just me, or is anyone else hearing, "son in pasticceria"? No matter how many times I play it, with the exception of tapping the individual word 'sono', I only hear 'son'. Is this common in spoken Italian? As a British English speaker, a northerner at that, we often merge words, for example, "I'm going to the shop", actually sounds like, "am goin tut'shop". I know I'm saying, "I'm going to the shop", but I also know what comes out of my mouth sounds different and any ESL person would struggle to understand it. This is what I fear the most when I go to Italy. Being able to read and write Italian is not a patch on conversation, even the simplest, like ordering food.
It's pronounced /pastitʧeˈria/, i.e. the last i is long and stressed. When the sentence has many syllables without a mandatory stress (in this case there are 4 between "so" and "ri"), an additional one can be put anywhere it makes the sentence flow: both pàsticcerìa and pastìccerìa are fine.
Pasticceria as far as I am concerned is a pattiserie, I am from London UK and now live in Ireland. We all know that there are a different level of shops in Europe to what we have at home. Panetteria is where you'd get bread, pasticceria is where you'd get cakes and fancy pastries. Il forno is where you can have bakery items like sandwiches, cakes etc and sometimes eat them, like a delicatessen or takeaway. The bakery to me would be logical to refer to it as Il forno, because that quite literally means a place where things are baked, a pasticceria is a pastry specialist and a panetteria is a bread specialist. This reminds me of another duolingo blunder where it is pandering to an American English vernacular which would kind of cause problems when the American arrives in Rome and tries to speak the lingua franca.