Here they said "tuas frutas" as plural, how can be the translation singular? your fruit...
Cant "your fruit" in English be either singular or plural? The plural of fruit is fruit right?
"Fruit" is uncountable in English.
Although "fruits" exist, it's only used when you really want to express you're talking about "different types of fruit".
Is "O cachorro come as tuas frutas." correct? Or do I have to leave out the "as"?
What's the rule on that? Is it optional? Or is it sometimes required?
Before possessive adjetives (with a following noun), using the article it's optional in Brazil (but preferred in Portugual)
Notice that when there is no following noun, you can change the meaning:
- São meus = They belong to me = They are mine
- São os meus = (hard to translate exactly) they are the ones that belong to me
I think tua is more informal than sua and is only used with Tu and not Voce, which I think i dialectical. Tu is only used in certain regions, like mostly in the south of Brazil. But I not actually from Brazil, so don't take it from me!
Although "tu" might be regionalized, its related pronouns (teu, te, ti, etc.) are omnipresent.
In Brazil, there isn't really a distinction between formal and informal.
Of course there is a trend of using "tu + conjugation for você" - now this is informal of course. It's wrong but very common.