This sentence is very strange in English (the clothes get to dry in the sun). It sounds to me as an English person that the clothes are very lucky because they "get to" dry in the sun. But in Swedish "får torka" sounds normal? I translated it correctly but only because I know that sometimes the Swedish sentences sound odd translated to English.
I should have read more closely, and not moderate while sleep-deprived... Thanks for the correction, Jarrett. :) It's a little more complicated, though:
- clothing (mass noun) = klädsel or kläder
- clothes (plural) = kläder or klädesplagg
- clothing (single piece) = klädsel or klädesplagg
It's not exactly intuitive...
They mean different things, though. The Swedish sentence is in the sense of e.g.
- Where did you want me to hang the clothes?
- Let them dry in the sun!
While obviously the English is clunky, it's hard to teach the construction in Swedish - which is quite common - in better ways for inanimate objects.
"The clothes get to dry in the sun" doesn't quite make sense in English. What does this really mean?
I typed, "The clothes get dry in the sun" but that was wrong. I think that's because I used the adjective "dry" instead of using a verb.
But why is it "får torka" instead of "ska torka" or just "torka"?
Help! I'm confused!
- Kläderna torkar i solen = The clothes are drying in the sun
- Kläderna kommer att torka i solen = The clothes will dry in the sun
- Kläderna ska torka i solen = The clothes WILL dry in the sun
- Kläderna får torka i solen = We'll let the clothes dry in the sun
It's a difference in connotation mainly.