"Kläderna får torka i solen."

Translation:The clothes get to dry in the sun.

January 30, 2015

This discussion is locked.


The most idiomatic way to say something like this in English is "the clothes are drying in the sun." I cannot imagine a situation where one would say "the clothes get to dry in the sun" because it makes the clothes into sentient beings.


They mean different things, though. The Swedish sentence is in the sense of e.g.

- Where did you want me to hang the clothes?
- Let them dry in the sun!

While obviously the English is clunky, it's hard to teach the construction in Swedish - which is quite common - in better ways for inanimate objects.


How would you then say The clothes get dry in the sun? Would you use blir for that?


Yes - that would be a good way to say it: "Kläderna blir torra i solen".


Torra not torka?


In English, dry means both the adjective and the verb, but in Swedish, we have separate words. The adjective is torr, torrt, torra and the verb is torka.


Ok now I understand why får torka can't be get dry. I was thinking too much with the English half of my brain. Thanks guys!


This sentence is very strange in English (the clothes get to dry in the sun). It sounds to me as an English person that the clothes are very lucky because they "get to" dry in the sun. But in Swedish "får torka" sounds normal? I translated it correctly but only because I know that sometimes the Swedish sentences sound odd translated to English.


I thought this, too. It must be thrilling for them, lol.


Yes - because here we use the adjective to describe what the clothes will become rather than the verb to say what the clothes are doing.


"The clothes get to dry in the sun" doesn't quite make sense in English. What does this really mean?

I typed, "The clothes get dry in the sun" but that was wrong. I think that's because I used the adjective "dry" instead of using a verb.

But why is it "får torka" instead of "ska torka" or just "torka"?

Help! I'm confused!


I think my reply to Margaret above covers this. If not, please get back to me and I'll try again. :)


I'm still confused. I'm wondering why the word "får" if used instead of "ska." Also, why not just say "torka."

Sorry to make you explain a second time!

  • Kläderna torkar i solen = The clothes are drying in the sun
  • Kläderna kommer att torka i solen = The clothes will dry in the sun
  • Kläderna ska torka i solen = The clothes WILL dry in the sun
  • Kläderna får torka i solen = We'll let the clothes dry in the sun

It's a difference in connotation mainly.


Thank you so much, Penguin!!! This is extremely helpful! :D


Imho the strongest binding meaning of this is that the[se] clothes are always allowed to [get] dry in the sun


Why is "The clothing dries in the sun" not right? Is there another distinct word for clothing?


"clothing" is generally closer to klädsel in Swedish.


Clothing (mass noun) = kläder

Clothing (a single piece) = klädsel

devalanteriel Is this right?

By the way the reason his answer was not accepted is because he forgot to write gets to...


I should have read more closely, and not moderate while sleep-deprived... Thanks for the correction, Jarrett. :) It's a little more complicated, though:

  • clothing (mass noun) = klädsel or kläder
  • clothes (plural) = kläder or klädesplagg
  • clothing (single piece) = klädsel or klädesplagg

It's not exactly intuitive...


Wow okej! Men det är inte hälsosam att inte få tillräckligt med sömn... :P


Yeah, unfortunately my baby doesn't agree. :p But that's fine, I've only accidentally put corn flakes in my coffee once in the past month.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.