"I know about you."

Traduction :Je connais des choses sur toi.

August 6, 2013

88 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/N2o_Frag

"Je te connais" ne serrait-il pas plus correct comme traduction de "I know you"? Pour moi "I know about you" serait plutôt "Je connais/sais (des choses) DE vous/toi. Dans le sens: "je connais des choses sur toi" (date de naissance, parcours scolaire, ce que la personne à fait dans sa vie" Le problème c'est qu'en français il est impossible de dire qu'on connait DE quelqu'un sans dire de quoi il s'agit. Quelqu'un est d'accord ? ^^

August 6, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Sylvain_LD

Moi aussi je pense que "je te connais" est une bonne traduction. cela veut bien dire que je connais des choses sur toi

March 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/_Pascal_

Désolé, un maitre chanteur utilisera cette formule de même qu'une "bonne copine" qui souhaite mettre en garde tout en restant laconique "Tu devrais te méfier de ce garçon, je connais des choses sur lui...."

February 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

I know about you. / Je connais des choses sur toi. (Traduction de Duolingo).

J'ai mis aussi : "Je te connais", qui a été refusé. Je te connais = I know you. (C'est vrai que la précision introduite par "about" n'apparaît pas clairement.)

Pourtant "Je te connais", peut aussi avoir des sous-entendus (je sais qui tu es ;  je sais ce que tu vaux ; je sais comment tu réagis...).

Voir le lien suivant pour avoir d'autres traductions possibles de "I know about you", dans des contextes différents.

I know about you - Traduction http://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/I+know+about+you

May 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Desdor1

Et effectivement, suivant ton lien, "je te connais/je connais" est correct puisqu'il n'y a pas de contexte particulier dans cette phrase. Mais bon, DUO est gratuit et tres riche malgré tout, on doit lui pardonner. Il y a mieux.....mais cest pkus cher

August 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Desdor1

Désolé, jai oublié un mot. Cest : "je te connais/je VOUS connais"!

August 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/flemay

Pour ma part, j'ai répondu «J'en sais sur toi.» J'ai perdu un coeur, évidement.

February 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/WillAyat

lol j'ai répondu "je sais au sujet de toi" et j'ai eu un coeur brisé....

March 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CoxySmith

DL coorected my "je sais de toi" with "J'en sais sur toi." !

April 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/zelie401

"Je sais des choses sur toi" est accepté

September 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Balpa

Idem. Pourtant la réponse devrait être validée

January 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/lohenc

Complètement d'accord avec toi :)

December 17, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Lady-Bella

Moi aussi g mis ça mais je comprends pas prq il ne l'accepte pas

August 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MazaElza

tout à fait!

January 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/N-Sta

Pour que la traduction soit correcte, il aurait fallut rajouter "things" >> I know things about you. Concernant "about" je rajouterais dans les traductions potentielles >> " à propos de..." Exemple: I know about you >> je sais à propos de toi.

November 17, 2013

https://www.duolingo.com/profile/jcml75

je suis étonné qsue "je sais des choses à votre sujet" soit refusé

October 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/N2o_Frag

Signalez votre réponse à DuoLingo :)

October 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/gerard.nom

Je sais des choses à ton sujet serait plus juste

April 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/WillAyat

j'ai mis ca mais il me l'a refusé il faut leur faire part de la suggestion

March 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mama2126

Oui, moi je suis d'accord, je ne comprends pas la traduction.Pourquoi mettre "about" s'il n'est pas inclus dans la traduction, ce n'est pas logique et correcte, pour moi en tout cas.

August 20, 2013

https://www.duolingo.com/profile/boulna

je suis d'accord avec N20 frag

August 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/taoannette

je sais des trucs sur vous ce n'est pas un francais trés correct

September 2, 2013

https://www.duolingo.com/profile/N2o_Frag

"Je sais des choses sur toi/vous" se dit parfaitement, tant en France qu'en Belgique...

September 2, 2013

https://www.duolingo.com/profile/taoannette

bien sur je connais des choses sur vous cela se dit mais c'etait traduit "des trucs sur vous" et c'est trés familier

September 2, 2013

https://www.duolingo.com/profile/N2o_Frag

Ah okay :)

September 2, 2013

https://www.duolingo.com/profile/_Pascal_

C'est sur !

December 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/cricrioctobre53

Parce que la traduction de la "machine" reste de l'a peu près, et c'est râlant de perdre un coeur pour ça. ..

February 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ze_katt

"j'en connais sur vous" a un coté menaçant, est ce que "I know about you" aussi?

February 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/rom.vdc

Je sais des choses à propos de vous me semble très français, mais ça ne fonctionne pas.

March 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Beauchesne0

J'ai écris( je sais des choses a votre sujet) et j'ai perdu un cœur pourquoi?

February 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cricrioctobre53

Je connais (ou je sais) des choses à votre sujet (ou vous concernant). Voilà une traduction correcte !

February 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Rasoa1

J'ai répondu "je sais pour toi". Ca me semble cohérent, ça fait plus parlé on dira

January 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Dorotheefox

J'ai écrit je sais en ce qui te concerne, qui est aussi bon mais m'a compté une mauvaise réponse

May 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SingularitE

Cette traductions n est pas juste voire meme vulgaire:" la vraie traduction est :" je sais des choses sur toi."

May 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Dudragne2

Je connais des choses te concernant.

May 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/barrilouze1

j'ai proposé : je sais des choses à ton propos cela m'a été refusé !

December 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/eleve101

"Je te connais" aurait suffit et n'aurait rien changé au sens de la phrase.

January 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mama2126

Ah oui, pas mal, j'avais pas vu la réponse sous cet angle. :-)

September 20, 2013

https://www.duolingo.com/profile/dthomasym

"j'en sais sur toi" me semble également correct

December 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Soleil35

c'est une machine qui donne les réponses !

December 31, 2013

https://www.duolingo.com/profile/molekebrasil

"je sais à ton sujet" . Est-ce correcte?!

February 10, 2014

[utilisateur désactivé]

    Je l'ai écrit et c'est compté comme juste

    March 6, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/lolie.aure

    "Je connais des choses sur vous" pour moi aurait plus de sens :" I know everythings about you". "J'en connais sur toi" semble plus correct comme traduction pour "I know about you". Merci de nous expliquer clairement cette tournure.

    February 14, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Bouchka1

    j'ai répondu ; je te connais plus ou moins, ça n'a pas été accepté. je suis débutant, un spécialiste pourrait m'expliquer pourquoi ce refus? Merci

    February 28, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/NicoleMOTT

    Ok avec N-Sta votre traduction française n'est pas bonne

    March 8, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/alexandrine.g1

    je croix que tout le monde c'est tronpé

    April 15, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/ElsieBlondel

    Oh non moi j'ai mis "quelque chose" au lieu de "des choses" :(

    April 24, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/chariine

    pourquoi la phrase: "j'en connais sur toi" ne marche pas?

    April 29, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/staraph.

    Parce que ça ne veut rien dire.

    August 11, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/sidyamed.n

    Sa commence a etre bizarre

    June 12, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Arkhanna

    Pourquoi est ce que "je te connais" est incorrect?

    August 5, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/cedoux95

    On pourrait dire aussi "je sais pour toi" si on parle d'un sujet précis.

    September 29, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/stoofb

    je sais à votre propos me semblait correct

    November 19, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/ALEXETLEBA

    Je te connais devtais etre accepte

    February 10, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Yarflam

    C'est embêtant "about", je sais ce que ça veut dire dans la plupart des cas. Mais vu le nombre de possibilité en terme de traduction, c'est compliqué de savoir laquelle sera jugé juste.

    February 25, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/FritznerVo

    Pour moi," je connais des choses sur toi" me parrait un peu inacceptable.

    March 30, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Lady-Bella

    Nn prcq ce n'est pas français

    August 17, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/fatouaki

    je connais à propos de vous pourquoi c'est faut????

    October 21, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/staraph.

    Cela ne veut rien dire.

    August 11, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/biojout1

    Je suis d'accord ce devrait être Je sais pour toi

    May 1, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/amal981717

    Good

    April 13, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/elodie187902

    je pense la même chose

    October 30, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Sassoune.972

    About veut dire quoi au faite ?

    November 27, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/staraph.

    a propos

    August 11, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/christ57986

    Choses c'est things pkoi about ??

    February 28, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Gaelle871610

    j'ai mis 'je sais à ton sujet", ce qui me semblait le plus approprié avec ce "about", et c'est accepté

    March 24, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/CyrilleChe

    Si peux de mot pour une si grand phrases

    June 16, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Kate2351

    cette phrase est bizarre il est où le mot thing qui veut dire chose sur google ils mettent : je sais pour toi C'est également bizarre, Il faudrait que le modo Sitesurf vienne nous éclairer et je le remercie d'avance car il explique hyper bien.

    February 6, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Yarflam

    Ce n'est pas une traduction littérale. About n'est pas traduisible en Français, on le rapproche de "à propos". Ce sont donc des choses / éléments traitant d'un sujet. Tu en croiseras d'autre des mots intraduisibles (feeling, care ...).

    February 6, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Kate2351

    C'est complètement faux sur google je connais des choses sur toi c'est bien plus logique : I know things about you

    April 27, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/biojout1

    Je pense que ce n'est pas la bonne traduction I know about you = je sais pour toi

    May 1, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/toma366922

    signé facebook

    May 3, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Moina178856

    La traduction n'est pas correcte

    June 9, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/gerard1949

    Ici, la traduction est : je connais sur vous, sous-entendu, je connais des choses sur toi qui se traduit par : I know some things about you

    June 21, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/jeannot500123

    Pourquoi refuse t-on «je sais des choses votre propos» Cette formulation me parait exacte et plus jolie que la vôtre.

    August 5, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Mouve1

    Simplement: Je sais sur toi. En bon français de tout les jours qui ne se casse pas les ❤❤❤❤❤❤❤❤.

    August 27, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/jeff757350

    Le même mot correspond a plusieurs traduction impossible de s en sortir !!!

    September 1, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Tartine864012

    I know about you : Je sais pour toi ?

    January 22, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/yza06

    Ce n'est pas une erreur, les deux traductions sont valables, a mon sens...

    February 5, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/hamzamitch

    Je sais apropos de toi c'est pas correcte ça ???

    February 17, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Patbay3

    je ne suis pas sur que ce genre de phrase soit réellement traduisible en français courant, il y a tellement de manière de le dire entre" des choses" ou "quelques choses"etc...

    February 20, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Cass522720

    Je connais des choses à ton sujet devrait fonctionner aussi ...

    March 16, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Moloo

    Je connais de toi, n est pas plus accessible que dure je connais des choses sur toi

    December 21, 2013

    https://www.duolingo.com/profile/Poudechou

    J'en connais sur vous - me semble une traduction tout à fait correcte.

    December 22, 2013

    https://www.duolingo.com/profile/Amandine789

    Moi j'ai mis "j'en sais à propos de toi" et ça n'a pas marché :c

    February 25, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Anna744736

    Je pense aussi que ça peut marcher "je te connais"

    December 23, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/L.M.80

    Je sais pour toi. Ne peux pas etre correct?

    February 18, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/staraph.

    cette phrase n'a aucun rapport avec celle d'origine

    August 11, 2017
    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.