"I know about you."

Traduction :Je connais des choses sur toi.

il y a 5 ans

78 commentaires


https://www.duolingo.com/N2o_Frag

"Je te connais" ne serrait-il pas plus correct comme traduction de "I know you"? Pour moi "I know about you" serait plutôt "Je connais/sais (des choses) DE vous/toi. Dans le sens: "je connais des choses sur toi" (date de naissance, parcours scolaire, ce que la personne à fait dans sa vie" Le problème c'est qu'en français il est impossible de dire qu'on connait DE quelqu'un sans dire de quoi il s'agit. Quelqu'un est d'accord ? ^^

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/_Pascal_

Désolé, un maitre chanteur utilisera cette formule de même qu'une "bonne copine" qui souhaite mettre en garde tout en restant laconique "Tu devrais te méfier de ce garçon, je connais des choses sur lui...."

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sylvain_LD

Moi aussi je pense que "je te connais" est une bonne traduction. cela veut bien dire que je connais des choses sur toi

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/flemay
flemay
  • 18
  • 15
  • 11
  • 8
  • 4

Pour ma part, j'ai répondu «J'en sais sur toi.» J'ai perdu un coeur, évidement.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/WillAyat

lol j'ai répondu "je sais au sujet de toi" et j'ai eu un coeur brisé....

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/CoxySmith
CoxySmith
  • 25
  • 19
  • 10
  • 8

DL coorected my "je sais de toi" with "J'en sais sur toi." !

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/zelie401
zelie401
  • 21
  • 18
  • 43

"Je sais des choses sur toi" est accepté

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

I know about you. / Je connais des choses sur toi. (Traduction de Duolingo).

J'ai mis aussi : "Je te connais", qui a été refusé. Je te connais = I know you. (C'est vrai que la précision introduite par "about" n'apparaît pas clairement.)

Pourtant "Je te connais", peut aussi avoir des sous-entendus (je sais qui tu es ;  je sais ce que tu vaux ; je sais comment tu réagis...).

Voir le lien suivant pour avoir d'autres traductions possibles de "I know about you", dans des contextes différents.

I know about you - Traduction http://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/I+know+about+you

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Desdor1

Et effectivement, suivant ton lien, "je te connais/je connais" est correct puisqu'il n'y a pas de contexte particulier dans cette phrase. Mais bon, DUO est gratuit et tres riche malgré tout, on doit lui pardonner. Il y a mieux.....mais cest pkus cher

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Desdor1

Désolé, jai oublié un mot. Cest : "je te connais/je VOUS connais"!

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/lohenc

Complètement d'accord avec toi :)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Lady-Bella

Moi aussi g mis ça mais je comprends pas prq il ne l'accepte pas

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MazaElza

tout à fait!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/N-Sta
N-Sta
  • 10
  • 10
  • 5
  • 2

Pour que la traduction soit correcte, il aurait fallut rajouter "things" >> I know things about you. Concernant "about" je rajouterais dans les traductions potentielles >> " à propos de..." Exemple: I know about you >> je sais à propos de toi.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jcml75

je suis étonné qsue "je sais des choses à votre sujet" soit refusé

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/N2o_Frag

Signalez votre réponse à DuoLingo :)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/gerard.nom

Je sais des choses à ton sujet serait plus juste

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/WillAyat

j'ai mis ca mais il me l'a refusé il faut leur faire part de la suggestion

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Mama2126

Oui, moi je suis d'accord, je ne comprends pas la traduction.Pourquoi mettre "about" s'il n'est pas inclus dans la traduction, ce n'est pas logique et correcte, pour moi en tout cas.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/boulna

je suis d'accord avec N20 frag

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/taoannette

je sais des trucs sur vous ce n'est pas un francais trés correct

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/N2o_Frag

"Je sais des choses sur toi/vous" se dit parfaitement, tant en France qu'en Belgique...

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/taoannette

bien sur je connais des choses sur vous cela se dit mais c'etait traduit "des trucs sur vous" et c'est trés familier

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/N2o_Frag

Ah okay :)

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/_Pascal_

C'est sur !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/cricrioctobre53

Parce que la traduction de la "machine" reste de l'a peu près, et c'est râlant de perdre un coeur pour ça. ..

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ze_katt

"j'en connais sur vous" a un coté menaçant, est ce que "I know about you" aussi?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/dthomasym

"j'en sais sur toi" me semble également correct

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/manotte

Je sais des choses à propos de vous me semble très français, mais ça ne fonctionne pas.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Rasoa1
Rasoa1
  • 12
  • 11
  • 7

J'ai répondu "je sais pour toi". Ca me semble cohérent, ça fait plus parlé on dira

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Dudragne2

Je connais des choses te concernant.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Mama2126

Ah oui, pas mal, j'avais pas vu la réponse sous cet angle. :-)

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Poudechou

J'en connais sur vous - me semble une traduction tout à fait correcte.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Soleil35

c'est une machine qui donne les réponses !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Beauchesne0

J'ai écris( je sais des choses a votre sujet) et j'ai perdu un cœur pourquoi?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/cricrioctobre53

Je connais (ou je sais) des choses à votre sujet (ou vous concernant). Voilà une traduction correcte !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/molekebrasil

"je sais à ton sujet" . Est-ce correcte?!

il y a 4 ans

[utilisateur désactivé]

    Je l'ai écrit et c'est compté comme juste

    il y a 7 mois

    https://www.duolingo.com/lolie.aure

    "Je connais des choses sur vous" pour moi aurait plus de sens :" I know everythings about you". "J'en connais sur toi" semble plus correct comme traduction pour "I know about you". Merci de nous expliquer clairement cette tournure.

    il y a 4 ans

    https://www.duolingo.com/Bouchka1
    Bouchka1
    • 25
    • 25
    • 15

    j'ai répondu ; je te connais plus ou moins, ça n'a pas été accepté. je suis débutant, un spécialiste pourrait m'expliquer pourquoi ce refus? Merci

    il y a 4 ans

    https://www.duolingo.com/NicoleMOTT

    Ok avec N-Sta votre traduction française n'est pas bonne

    il y a 4 ans

    https://www.duolingo.com/alexandrine.g1

    je croix que tout le monde c'est tronpé

    il y a 4 ans

    https://www.duolingo.com/ElsieBlondel

    Oh non moi j'ai mis "quelque chose" au lieu de "des choses" :(

    il y a 4 ans

    https://www.duolingo.com/chariine

    pourquoi la phrase: "j'en connais sur toi" ne marche pas?

    il y a 4 ans

    https://www.duolingo.com/staraph.

    Parce que ça ne veut rien dire.

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/sidyamed.n

    Sa commence a etre bizarre

    il y a 4 ans

    https://www.duolingo.com/Arkhanna

    Pourquoi est ce que "je te connais" est incorrect?

    il y a 4 ans

    https://www.duolingo.com/cedoux95

    On pourrait dire aussi "je sais pour toi" si on parle d'un sujet précis.

    il y a 4 ans

    https://www.duolingo.com/stoofb

    je sais à votre propos me semblait correct

    il y a 3 ans

    https://www.duolingo.com/Yarflam

    C'est embêtant "about", je sais ce que ça veut dire dans la plupart des cas. Mais vu le nombre de possibilité en terme de traduction, c'est compliqué de savoir laquelle sera jugé juste.

    il y a 3 ans

    https://www.duolingo.com/FritznerVo

    Pour moi," je connais des choses sur toi" me parrait un peu inacceptable.

    il y a 3 ans

    https://www.duolingo.com/Lady-Bella

    Nn prcq ce n'est pas français

    il y a 3 ans

    https://www.duolingo.com/fatouaki
    fatouaki
    • 21
    • 21
    • 3
    • 33

    je connais à propos de vous pourquoi c'est faut????

    il y a 2 ans

    https://www.duolingo.com/staraph.

    Cela ne veut rien dire.

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/biojout1

    Je suis d'accord ce devrait être Je sais pour toi

    il y a 5 mois

    https://www.duolingo.com/amal981717

    Good

    il y a 2 ans

    https://www.duolingo.com/elodie187902

    je pense la même chose

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/Sassoune.972

    About veut dire quoi au faite ?

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/staraph.

    a propos

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/christ57986

    Choses c'est things pkoi about ??

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/Gaelle871610

    j'ai mis 'je sais à ton sujet", ce qui me semblait le plus approprié avec ce "about", et c'est accepté

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/Dorotheefox

    J'ai écrit je sais en ce qui te concerne, qui est aussi bon mais m'a compté une mauvaise réponse

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/SingularitE
    SingularitE
    • 25
    • 24
    • 23
    • 23
    • 4
    • 406

    Cette traductions n est pas juste voire meme vulgaire:" la vraie traduction est :" je sais des choses sur toi."

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/CyrilleChe

    Si peux de mot pour une si grand phrases

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/Michel783452

    cette phrase est bizarre il est où le mot thing qui veut dire chose sur google ils mettent : je sais pour toi C'est également bizarre, Il faudrait que le modo Sitesurf vienne nous éclairer et je le remercie d'avance car il explique hyper bien.

    il y a 8 mois

    https://www.duolingo.com/Yarflam

    Ce n'est pas une traduction littérale. About n'est pas traduisible en Français, on le rapproche de "à propos". Ce sont donc des choses / éléments traitant d'un sujet. Tu en croiseras d'autre des mots intraduisibles (feeling, care ...).

    il y a 8 mois

    https://www.duolingo.com/Michel783452

    C'est complètement faux sur google je connais des choses sur toi c'est bien plus logique : I know things about you

    il y a 5 mois

    https://www.duolingo.com/biojout1

    Je pense que ce n'est pas la bonne traduction I know about you = je sais pour toi

    il y a 5 mois

    https://www.duolingo.com/toma366922

    signé facebook

    il y a 5 mois

    https://www.duolingo.com/Moina178856

    La traduction n'est pas correcte

    il y a 4 mois

    https://www.duolingo.com/gerard1949

    Ici, la traduction est : je connais sur vous, sous-entendu, je connais des choses sur toi qui se traduit par : I know some things about you

    il y a 3 mois

    https://www.duolingo.com/jeannot500123

    Pourquoi refuse t-on «je sais des choses votre propos» Cette formulation me parait exacte et plus jolie que la vôtre.

    il y a 2 mois

    https://www.duolingo.com/jeff757350

    Le même mot correspond a plusieurs traduction impossible de s en sortir !!!

    il y a 1 mois

    https://www.duolingo.com/Moloo

    Je connais de toi, n est pas plus accessible que dure je connais des choses sur toi

    il y a 4 ans

    https://www.duolingo.com/Amandine789

    Moi j'ai mis "j'en sais à propos de toi" et ça n'a pas marché :c

    il y a 4 ans

    https://www.duolingo.com/ALEXETLEBA

    Je te connais devtais etre accepte

    il y a 3 ans

    https://www.duolingo.com/L.M.80

    Je sais pour toi. Ne peux pas etre correct?

    il y a 3 ans

    https://www.duolingo.com/staraph.

    cette phrase n'a aucun rapport avec celle d'origine

    il y a 1 an
    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.