1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I know about you."

"I know about you."

Traduction :Je connais des choses sur toi.

August 6, 2013

84 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/N2o_Frag

"Je te connais" ne serrait-il pas plus correct comme traduction de "I know you"? Pour moi "I know about you" serait plutôt "Je connais/sais (des choses) DE vous/toi. Dans le sens: "je connais des choses sur toi" (date de naissance, parcours scolaire, ce que la personne à fait dans sa vie" Le problème c'est qu'en français il est impossible de dire qu'on connait DE quelqu'un sans dire de quoi il s'agit. Quelqu'un est d'accord ? ^^


https://www.duolingo.com/profile/Sylvain_LD

Moi aussi je pense que "je te connais" est une bonne traduction. cela veut bien dire que je connais des choses sur toi


https://www.duolingo.com/profile/_Pascal_

Désolé, un maitre chanteur utilisera cette formule de même qu'une "bonne copine" qui souhaite mettre en garde tout en restant laconique "Tu devrais te méfier de ce garçon, je connais des choses sur lui...."


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

I know about you. / Je connais des choses sur toi. (Traduction de Duolingo).

J'ai mis aussi : "Je te connais", qui a été refusé. Je te connais = I know you. (C'est vrai que la précision introduite par "about" n'apparaît pas clairement.)

Pourtant "Je te connais", peut aussi avoir des sous-entendus (je sais qui tu es ;  je sais ce que tu vaux ; je sais comment tu réagis...).

Voir le lien suivant pour avoir d'autres traductions possibles de "I know about you", dans des contextes différents.

I know about you - Traduction http://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/I+know+about+you


https://www.duolingo.com/profile/Desdor1

Et effectivement, suivant ton lien, "je te connais/je connais" est correct puisqu'il n'y a pas de contexte particulier dans cette phrase. Mais bon, DUO est gratuit et tres riche malgré tout, on doit lui pardonner. Il y a mieux.....mais cest pkus cher


https://www.duolingo.com/profile/Desdor1

Désolé, jai oublié un mot. Cest : "je te connais/je VOUS connais"!


https://www.duolingo.com/profile/flemay

Pour ma part, j'ai répondu «J'en sais sur toi.» J'ai perdu un coeur, évidement.


https://www.duolingo.com/profile/WillAyat

lol j'ai répondu "je sais au sujet de toi" et j'ai eu un coeur brisé....


https://www.duolingo.com/profile/CoxySmith

DL coorected my "je sais de toi" with "J'en sais sur toi." !


https://www.duolingo.com/profile/zelie401

"Je sais des choses sur toi" est accepté


https://www.duolingo.com/profile/Balpa

Idem. Pourtant la réponse devrait être validée


https://www.duolingo.com/profile/lohenc

Complètement d'accord avec toi :)


https://www.duolingo.com/profile/Lady-Bella

Moi aussi g mis ça mais je comprends pas prq il ne l'accepte pas


https://www.duolingo.com/profile/N-Sta

Pour que la traduction soit correcte, il aurait fallut rajouter "things" >> I know things about you. Concernant "about" je rajouterais dans les traductions potentielles >> " à propos de..." Exemple: I know about you >> je sais à propos de toi.


https://www.duolingo.com/profile/jcml75

je suis étonné qsue "je sais des choses à votre sujet" soit refusé


https://www.duolingo.com/profile/N2o_Frag

Signalez votre réponse à DuoLingo :)


https://www.duolingo.com/profile/gerard.nom

Je sais des choses à ton sujet serait plus juste


https://www.duolingo.com/profile/WillAyat

j'ai mis ca mais il me l'a refusé il faut leur faire part de la suggestion


https://www.duolingo.com/profile/Mama2126

Oui, moi je suis d'accord, je ne comprends pas la traduction.Pourquoi mettre "about" s'il n'est pas inclus dans la traduction, ce n'est pas logique et correcte, pour moi en tout cas.


https://www.duolingo.com/profile/boulna

je suis d'accord avec N20 frag


https://www.duolingo.com/profile/taoannette

je sais des trucs sur vous ce n'est pas un francais trés correct


https://www.duolingo.com/profile/N2o_Frag

"Je sais des choses sur toi/vous" se dit parfaitement, tant en France qu'en Belgique...


https://www.duolingo.com/profile/taoannette

bien sur je connais des choses sur vous cela se dit mais c'etait traduit "des trucs sur vous" et c'est trés familier


https://www.duolingo.com/profile/cricrioctobre53

Parce que la traduction de la "machine" reste de l'a peu près, et c'est râlant de perdre un coeur pour ça. ..


https://www.duolingo.com/profile/ze_katt

"j'en connais sur vous" a un coté menaçant, est ce que "I know about you" aussi?


https://www.duolingo.com/profile/rom.vdc

Je sais des choses à propos de vous me semble très français, mais ça ne fonctionne pas.


https://www.duolingo.com/profile/Beauchesne0

J'ai écris( je sais des choses a votre sujet) et j'ai perdu un cœur pourquoi?


https://www.duolingo.com/profile/cricrioctobre53

Je connais (ou je sais) des choses à votre sujet (ou vous concernant). Voilà une traduction correcte !


https://www.duolingo.com/profile/Rasoa1

J'ai répondu "je sais pour toi". Ca me semble cohérent, ça fait plus parlé on dira


https://www.duolingo.com/profile/Dorotheefox

J'ai écrit je sais en ce qui te concerne, qui est aussi bon mais m'a compté une mauvaise réponse


https://www.duolingo.com/profile/SingularitE

Cette traductions n est pas juste voire meme vulgaire:" la vraie traduction est :" je sais des choses sur toi."


https://www.duolingo.com/profile/Dudragne2

Je connais des choses te concernant.


https://www.duolingo.com/profile/barrilouze1

j'ai proposé : je sais des choses à ton propos cela m'a été refusé !


https://www.duolingo.com/profile/eleve101

"Je te connais" aurait suffit et n'aurait rien changé au sens de la phrase.


https://www.duolingo.com/profile/Mama2126

Ah oui, pas mal, j'avais pas vu la réponse sous cet angle. :-)


https://www.duolingo.com/profile/dthomasym

"j'en sais sur toi" me semble également correct


https://www.duolingo.com/profile/Soleil35

c'est une machine qui donne les réponses !


https://www.duolingo.com/profile/molekebrasil

"je sais à ton sujet" . Est-ce correcte?!


[utilisateur désactivé]

    Je l'ai écrit et c'est compté comme juste


    https://www.duolingo.com/profile/lolie.aure

    "Je connais des choses sur vous" pour moi aurait plus de sens :" I know everythings about you". "J'en connais sur toi" semble plus correct comme traduction pour "I know about you". Merci de nous expliquer clairement cette tournure.


    https://www.duolingo.com/profile/Bouchka1

    j'ai répondu ; je te connais plus ou moins, ça n'a pas été accepté. je suis débutant, un spécialiste pourrait m'expliquer pourquoi ce refus? Merci


    https://www.duolingo.com/profile/NicoleMOTT

    Ok avec N-Sta votre traduction française n'est pas bonne


    https://www.duolingo.com/profile/alexandrine.g1

    je croix que tout le monde c'est tronpé


    https://www.duolingo.com/profile/ElsieBlondel

    Oh non moi j'ai mis "quelque chose" au lieu de "des choses" :(


    https://www.duolingo.com/profile/chariine

    pourquoi la phrase: "j'en connais sur toi" ne marche pas?


    https://www.duolingo.com/profile/staraph.

    Parce que ça ne veut rien dire.


    https://www.duolingo.com/profile/sidyamed.n

    Sa commence a etre bizarre


    https://www.duolingo.com/profile/Arkhanna

    Pourquoi est ce que "je te connais" est incorrect?


    https://www.duolingo.com/profile/cedoux95

    On pourrait dire aussi "je sais pour toi" si on parle d'un sujet précis.


    https://www.duolingo.com/profile/stoofb

    je sais à votre propos me semblait correct


    https://www.duolingo.com/profile/ALEXETLEBA

    Je te connais devtais etre accepte


    https://www.duolingo.com/profile/Yarflam

    C'est embêtant "about", je sais ce que ça veut dire dans la plupart des cas. Mais vu le nombre de possibilité en terme de traduction, c'est compliqué de savoir laquelle sera jugé juste.


    https://www.duolingo.com/profile/FritznerVo

    Pour moi," je connais des choses sur toi" me parrait un peu inacceptable.


    https://www.duolingo.com/profile/Lady-Bella

    Nn prcq ce n'est pas français


    https://www.duolingo.com/profile/fatouaki

    je connais à propos de vous pourquoi c'est faut????


    https://www.duolingo.com/profile/staraph.

    Cela ne veut rien dire.


    https://www.duolingo.com/profile/biojout1

    Je suis d'accord ce devrait être Je sais pour toi


    https://www.duolingo.com/profile/elodie187902

    je pense la même chose


    https://www.duolingo.com/profile/Sassoune.972

    About veut dire quoi au faite ?


    https://www.duolingo.com/profile/christ57986

    Choses c'est things pkoi about ??


    https://www.duolingo.com/profile/Gaelle871610

    j'ai mis 'je sais à ton sujet", ce qui me semblait le plus approprié avec ce "about", et c'est accepté


    https://www.duolingo.com/profile/CyrilleChe

    Si peux de mot pour une si grand phrases


    https://www.duolingo.com/profile/Kate2351

    cette phrase est bizarre il est où le mot thing qui veut dire chose sur google ils mettent : je sais pour toi C'est également bizarre, Il faudrait que le modo Sitesurf vienne nous éclairer et je le remercie d'avance car il explique hyper bien.


    https://www.duolingo.com/profile/Yarflam

    Ce n'est pas une traduction littérale. About n'est pas traduisible en Français, on le rapproche de "à propos". Ce sont donc des choses / éléments traitant d'un sujet. Tu en croiseras d'autre des mots intraduisibles (feeling, care ...).


    https://www.duolingo.com/profile/Kate2351

    C'est complètement faux sur google je connais des choses sur toi c'est bien plus logique : I know things about you


    https://www.duolingo.com/profile/biojout1

    Je pense que ce n'est pas la bonne traduction I know about you = je sais pour toi


    https://www.duolingo.com/profile/toma366922

    signé facebook


    https://www.duolingo.com/profile/Moina178856

    La traduction n'est pas correcte


    https://www.duolingo.com/profile/gerard1949

    Ici, la traduction est : je connais sur vous, sous-entendu, je connais des choses sur toi qui se traduit par : I know some things about you


    https://www.duolingo.com/profile/jeannot500123

    Pourquoi refuse t-on «je sais des choses votre propos» Cette formulation me parait exacte et plus jolie que la vôtre.


    https://www.duolingo.com/profile/Mouve1

    Simplement: Je sais sur toi. En bon français de tout les jours qui ne se casse pas les ❤❤❤❤❤❤❤❤.


    https://www.duolingo.com/profile/jeff757350

    Le même mot correspond a plusieurs traduction impossible de s en sortir !!!


    https://www.duolingo.com/profile/Tartine864012

    I know about you : Je sais pour toi ?


    https://www.duolingo.com/profile/yza06

    Ce n'est pas une erreur, les deux traductions sont valables, a mon sens...


    https://www.duolingo.com/profile/hamzamitch

    Je sais apropos de toi c'est pas correcte ça ???


    https://www.duolingo.com/profile/Patbay3

    je ne suis pas sur que ce genre de phrase soit réellement traduisible en français courant, il y a tellement de manière de le dire entre" des choses" ou "quelques choses"etc...


    https://www.duolingo.com/profile/Cass522720

    Je connais des choses à ton sujet devrait fonctionner aussi ...


    https://www.duolingo.com/profile/GsJ4CeA6

    no ou know, ils prononcent pareil !!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Rodolfvalentino

    Je sais à ton sujet , serait une meilleure traduction

    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.